Kirjahaku
Etsi kirjoja tekijän nimen, kirjan nimen tai ISBN:n perusteella.
6 kirjaa tekijältä Alexandre Camaru
Versionen fremdsprachiger Filmtitel f r den brasilianischen Markt haben immer wieder hitzige Diskussionen unter Kritikern und Filmliebhabern ausgel st, die einige Entscheidungen bedauern, die ausschlie lich auf dem kommerziellen Aspekt basieren. In diesem Beitrag sollen brasilianische Versionen englischsprachiger Filmtitel analysiert werden, wobei der Schwerpunkt auf den sprachlichen, kulturellen und marketingtechnischen Aspekten liegt, die bei der Auswahl des Titels f r ein brasilianisches Publikum ber cksichtigt werden, sowie auf der Diskussion der Relevanz dieser Versionen in Bezug auf ihre Funktion als Paratext. Unter Verwendung amerikanischer Kinoklassiker als Paradigmen f r bersetzungs- oder Titelversionen und auf der Grundlage von Literatur zu Linguistik, Diskursanalyse, Textgattungen und Kino kann diese Studie nicht nur als Referenzmaterial f r bersetzer, Linguisten, Kritiker und Filmliebhaber dienen, sondern auch den Filmverleihern signalisieren, dass es notwendig ist, Fachleute aus den Bereichen Sprachen und bersetzung in den Prozess der Auswahl von Versionen von Filmtiteln f r den brasilianischen Markt einzubeziehen.
Versions of foreign language film titles for the Brazilian market have always sparked heated discussions among critics and film lovers, who regret some choices made based exclusively on the commercial aspect. This paper aims to analyse Brazilian versions of English-language film titles, focusing on the linguistic, cultural and marketing aspects taken into account when choosing the title for a Brazilian audience, as well as discussing the relevance of these versions in relation to their functions as paratexts. Using American cinema classics as paradigms for translation or title version situations and based on literature on Linguistics, Discourse Analysis, Textual Genres and Cinema, this study can not only serve as reference material for translators, linguists, critics and film lovers, but also signal to film distributors the need to involve professionals in the areas of Languages and Translation in the process of choosing versions of film titles for the Brazilian market.
Les versions de titres de films en langue trang re pour le march br silien ont toujours suscit de vives discussions parmi les critiques et les cin philes, qui regrettent certains choix fond s exclusivement sur l'aspect commercial. Cet article vise analyser les versions br siliennes de titres de films en langue anglaise, en se concentrant sur les aspects linguistiques, culturels et marketing pris en compte lors du choix du titre pour un public br silien, ainsi qu' discuter de la pertinence de ces versions par rapport leurs fonctions de paratextes. En utilisant les classiques du cin ma am ricain comme paradigmes pour les situations de traduction ou de version de titres et en se basant sur la litt rature en linguistique, analyse du discours, genres textuels et cin ma, cette tude peut non seulement servir de mat riel de r f rence pour les traducteurs, linguistes, critiques et cin philes, mais aussi signaler aux distributeurs de films la n cessit d'impliquer des professionnels dans les domaines des langues et de la traduction dans le processus de choix des versions de titres de films pour le march br silien.
Le versioni di titoli di film in lingua straniera per il mercato brasiliano hanno sempre suscitato accese discussioni tra i critici e gli appassionati di cinema, che si rammaricano di alcune scelte fatte esclusivamente sulla base dell'aspetto commerciale. Il presente lavoro si propone di analizzare le versioni brasiliane di titoli di film in lingua inglese, concentrandosi sugli aspetti linguistici, culturali e di marketing presi in considerazione al momento della scelta del titolo per il pubblico brasiliano, oltre a discutere la rilevanza di queste versioni in relazione alla loro funzione di paratesti. Utilizzando i classici del cinema americano come paradigmi per le situazioni di traduzione o di versione dei titoli e basandosi sulla letteratura in materia di linguistica, analisi del discorso, generi testuali e cinema, questo studio pu non solo servire come materiale di riferimento per traduttori, linguisti, critici e appassionati di cinema, ma anche segnalare ai distributori cinematografici la necessit di coinvolgere i professionisti delle lingue e della traduzione nel processo di scelta delle versioni dei titoli dei film per il mercato brasiliano.