Kirjojen hintavertailu. Mukana 11 998 385 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjahaku

Etsi kirjoja tekijän nimen, kirjan nimen tai ISBN:n perusteella.

15 kirjaa tekijältä Bruno Osimo

La lingua non salvata

La lingua non salvata

Bruno Osimo

Bruno Osimo
2020
pokkari
Quando leggiamo un libro tradotto, spesso ci viene spontaneo dare un giudizio sulla traduzione, bella, brutta, scorrevole, difficile... ma nella maggior parte dei casi il nostro giudizio si basa sulla sola lettura in italiano, senza prendere in considerazione cosa c'era scritto nell'originale e come. Questo pu essere trascurabile per una letteratura d'intrattenimento, ma quando si tratta di giganti della letteratura siamo molto pi interessati a leggere un testo che assomigli il pi possibile all'originale. Questa analisi si basa su La lingua salvata di Elias Canetti. Due tesi della Civica Altiero Spinelli di traduzione si sono cimentate nell'analisi comparativa tedesco-italiano delle prime pagine del testo. E il curatore cerca di trarne alcune conclusioni generali.
Terminologia semiotica e scienza della traduzione
In Europa occidentale abbiamo la tendenza a distinguere discipline umanistiche e scientifiche. Non per assodato che necessariamente quando l'oggetto di studi "umanistico" il metodo d'indagine non possa o debba essere comunque scientifico. Anzi, un approccio impressionistico alla scienza della traduzione forse ci che maggiormente ci differenzia dalla metodologia della ricerca a livello mondiale. In questo intervento mi propongo di descrivere alcune conseguenze negative dell'uso di parole (anzich termini) nel dibattito traduttologico in italiano e in inglese. E cerco di anticipare alcune argomentazioni contrarie all'uso esclusivo di termini scientifici, relative alla componente mentale del processo traduttivo.
Sivko-burko

Sivko-burko

Bruno Osimo

Bruno Osimo
2021
pokkari
Questa deliziosa fiaba popolare rientra in uno dei tipi di intrecci fiabistici catalogato col numero 530 nell'apposito indice, dal nome galoppare fino alla principessa che se ne sta in un'alta torre t rem]. Questo intreccio presente nel patrimonio folclorico di molti paesi oltre alla Russia.Tipico il capovolgimento di punto di vista, dove il figlio pi piccolo, apparentemente meno dotato, lo scemotto, anche quello pi legato alla tradizione di famiglia (vegliare la tomba del padre, fare compagnia al moribondo).
Ce l'hai scarico da un pezzo

Ce l'hai scarico da un pezzo

Bruno Osimo

Bruno Osimo
2021
pokkari
Le liriche d'amore non devono necessariamente essere sdolcinate. Esiste una linea sottile dalla quale facile scivolare tra la rudezza della quotidianit e l'appiccicosit dei baci perugina. L'autore cerca di mantenersi saldo sulla cresta di questa linea, provando a non conformarsi n al canone della poesia classica n al canone della poesia contemporanea.
Sei un vaso di fiori di campo

Sei un vaso di fiori di campo

Bruno Osimo

Bruno Osimo
2021
pokkari
Sei un vaso di fiori di campotornito a puntino: berrei tutta l'acqua per costringere i tuoi fiori a saltarmi addosso. La gomena teneva a freno le boe flottanti, la gomena - intrecciata tra un fiore e un altro fiore.Mi sono accanito contro la gomena ma senza risultat
Traduzione letteraria e precisione terminologica
I particolari anche anatomici, biologici, botanici, spesso vengono trascurati o malinterpretati da critici e traduttori, e, di conseguenza, dai lettori. Perch il lettore possa fruire dell'opera d'arte in modo ottimale, essenziale che traduca in immagini i realia che incontra. Studiando il famoso racconto di Kafka La metamorfosi], i miei studenti dovevano sapere esattamente in che tipo di insetto si era trasformato Gregor (era uno scarabeo a cupola, non lo scarafaggio da appartamento dei traduttori sciatti)4. Il dato biologico nell'opera narrativa non mero sfondo, ma ha un preciso valore strutturale.
Traduzione della cultura

Traduzione della cultura

Bruno Osimo

Bruno Osimo
2019
pokkari
Una cultura un modo di percepire la realt . Non tragga in inganno il verbo percepire. Qualcuno potrebbe pensare che, se la realt oggettiva di una cultura la stessa, anche la sua percezione debba essere unica per tutti gli individui. Ma la percezione un fenomeno soggettivo, e ci che percepito non la fotografia della realt , ma una delle tante fotografie possibili. L'esperienza dell'individuo giunge a influenzare anche le sue modalit percettive.
Handbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students
This Handbook of Translation Studies reflects my experience as a translation scholar, and a translation teacher, and a translator from Russian. The knowledge of the Russian language allowed me to read (and translate into Italian) crucial authors like Popovič, Lyudskanov, Torop, Revzin and Rozentsveyg. Since not many Western translation scholars know them, we get as a consequence a translation theory which is split between West and East according to a sort of 'cultural Berlin wall'.