Kirjojen hintavertailu. Mukana 12 052 237 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjahaku

Etsi kirjoja tekijän nimen, kirjan nimen tai ISBN:n perusteella.

3 kirjaa tekijältä Constantin Frosin

Au Hasard de Mes Lectures: Essais

Au Hasard de Mes Lectures: Essais

Constantin Frosin

Createspace Independent Publishing Platform
2017
nidottu
In the Randomness of my Readings This book is in French. It is a sizeable collection of essays on literature. Constantin Frosin - Po te francophone et imbattable traducteur L'universitaire po te, traducteur, essayiste et publiciste Constantin FROSIN est difficile approcher. Rien qu' voir son CV, on r alise que l'on a affaire une personnalit plurivalente, difficilement saisissable dans une bauche, une tentative de portrait. Une personnalit qui, ce qu'il para t, est mieux connue en France qu'en Roumanie. Car l'universitaire (Professeur des Universit s, N. du T.) Constantin FROSIN tisse, commencer de 1990, des routes durables dans l'espace de la Francophonie, attendu qu'il est crivain d'expression exclusivement fran aise. Il conna t bien six autres langues, mais il a choisi d' crire en toute priorit , sur ce palier linguistique si proche notre me: la langue fran aise. Ayant gravi tous les chelons de la hi rarchie universitaire jusqu'au grade de Professeur (y compris) et assumant m me la fonction de Doyen pr s l'Universit « Danubius de Galaţi, Constantin FROSIN a d roul et continue le faire, parall lement, une vive pr sence dans l'espace po tique roumain et fran ais. Membre de l'Union des Ecrivains de Roumanie (2000), il est, en m me temps, membre de diverses et nombreuses soci t s litt raires roumaines, mais aussi et surtout de prestigieuses soci t s litt raires de France. ...] Auteur de plus de 40 livres (dont plus d'un sont publi s en Belgique, en France ou au Canada), sur lesquels une vingtaine sont des livres de po sie, il est galement, un traducteur infatigable, ayant dans son palmar s un nombre impressionnant de volumes traduits. En plus, il s'est occup de la litt rature fran aise: Aper u d'histoire de la Litt rature fran aise, comme de la linguistique, en tant qu'auteur de dictionnaires. ...] Ecrivain francophone de renomm e internationale, traducteur, rudit, fondateur de publications et d'institutions profil francophone, infatigable promoteur d'id es culturelles d'int gration europ enne par les valeurs propres chaque nation, Constantin FROSIN fait et refait, avec acribie et en toute confiance, jette de nouveaux ponts de la Roumanie vers le monde, vers cette Europe Unie o ce qui fait la diff rences, c'est la dot que chaque pays, d'autant plus la Roumanie, ajoute au patrimoine culturel et litt raire de l'UE, en l'enrichissant. Laurent FELS (po te, critique litt raire, professeur l'Universit du Luxembourg, membre de l'Acad mie Europ enne), le consid re, juste titre, comme « (...) un d fenseur de la Francophonie , qui « oeuvre pour l'abolition des fronti res litt raires et culturelles dans un monde qui pratique encore, trop souvent, la s gr gation , et Ren Bonnet de Murlive: « Une minente personnalit de la Roumanie, connue en France et dans tout l'espace de la Francophonie . Catinca AGACHE Professeur d'universit
Au fil de mes idees: autrement sur la traduction: Essais

Au fil de mes idees: autrement sur la traduction: Essais

Constantin Frosin

Createspace Independent Publishing Platform
2017
nidottu
Following the Course of My Ideas: A Different Approach to Translation This book is in French. It deals with new methods and ideas in the field of translation, presented by the best expert in the field of Romanian-to-French translation. Qui est le professeur Constantin FROSIN ? On conna t Constantin Frosin comme brillant d fenseur de la francophilie et francophonie, les deux allant bien ensemble, notre langue tant, sans aucun doute possible, le meilleur de notre g nie. Amour de notre langue. Il est ind niable chez Constantin Frosin qui a traduit du roumain en fran ais nombre de po tes et de prosateurs. Je voudrais saluer ici notre collaboration de longue date dans le domaine de la publication. Constantin Frosin est un ma tre de notre langue. Constantin Frosin fait honneur notre langue et notre culture. Louis DELORME Selon nous, en effet, la traduction de la langue maternelle en langue trang re - le th me - est une voie id ale de p n trer dans les coulisses de la langue trang re et, en m me temps, de red couvrir, par ricochet, les subtilit s de la langue maternelle, vu que la traduction n'est pas uniquement un but en soi, mais aussi et surtout une excellente base de comparaison entre deux langues. La pratique a d montr que la langue-base exerce une influence positive et n gative en m me temps sur la langue seconde. Les similarit s structurelles entre elle et la langue trang re facilitent, certes, l'assimilation de cette derni re - les comparatistes parlent alors de transfert, et les diff rences rendent ce processus difficile, en ce sens que les habitudes de comportement verbal acquises dans la langue maternelle g nent et encombrent la cr ation de nouvelles habitudes comportementales dans la langue trang re, ce que les comparatistes appellent interf rence. L'interf rence est un ph nom ne complexe, d finissable en des termes psychologiques, comme une contamination de comportements, en des termes linguistiques, comme un accident de bilinguisme et, en des termes p dagogiques, comme un type particulier d'erreur, laquelle consiste en la transposition abusive de structures de la langue-base dans la production de messages dans la langue-cible. L'interf rence est donc la cons quence des diff rences syst matiques qui s parent les deux langues qui se confrontent (et parfois s'affrontent, voire ) dans le processus de l'enseignement, tant favoris e par les ressemblances qui existent entre elles (soit sur le plan du contenu, soit sur le plan de l'expression, soit sur les deux) . On peut en conclure - du moins en th orie - que, plus les deux langues se ressemblent, plus le danger d'interf rence est imminent, ce qui revient dire que, stimul s par les ventuelles similitudes, les tudiants perdront de vue la diff rence sp cifique.... Les interf rences surgissent lorsque deux unit s linguistiques comparables de la langue-base et de la langue-cible, pr sentent un certain nombre d' l ments communs et d' l ments diff renciateurs. N gliger ou se m prendre sur les l ments diff renciateurs de la langue-cible, a pour r sultat de neutraliser les oppositions propres son syst me et des erreurs de type interf rentiel. Professor Constantin Frosin, PhD