Kirjojen hintavertailu. Mukana 11 699 587 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjahaku

Etsi kirjoja tekijän nimen, kirjan nimen tai ISBN:n perusteella.

3 kirjaa tekijältä Gerda Moter Erichsen

Ord og uttrykk på fire språk

Ord og uttrykk på fire språk

Gerda Moter Erichsen

Cappelen Damm akademisk
2011
nidottu
Det norske språk er rikt på ordtak og faste vendinger. Disse gjør språket levende og fargerikt, men de kan være vanskelig å oversette. Slike ord har nemlig ofte en underliggende betydning og en dypere mening. Boka Ord og uttrykk på fire språk inneholder vel 1500 norske ordtak og faste vendinger med sin engelske, tyske og franske versjon. Karakteristisk for de fleste av dem er at de ikke kan oversettes ordrett. Man må kjenne til deres underliggende betydning hvis man vil ha en god og riktig oversettelse.Også dagligdagse fraser kan by på vanskeligheter når de skal oversettes. Et eksempel er uttrykket på fastende hjerte. Da bør man vite at en engelskmann vil si on an empty stomach, en tysker auf nüchternen Magen og en franskmann à jeun.Ord og uttrykk på fire språk egner seg for alle som arbeider med fremmedspråk - både profesjonelt og av interesse. Særlig vil oversettere ha stor nytte av boka.I denne reviderte versjonen er uttrykkene på alle fire språk igjen språkvasket for å fange opp endringer i språket siden første utgave, samt for å luke ut feil.
Motsetninger

Motsetninger

Gerda Moter Erichsen

Bodoni
2018
nidottu
Motsetninger eller kontraster i et språk uttrykkes med «motord», i fagspråk kalt antonymer. Sett fra et pedagogisk synspunkt er det en fordel å lære slike ordpar som utgjør ytterpunktene. Da er det lettere å huske dem. For eksempel: hat - kjærlighet hate - love der Hass - die Liebe la haine - l'amour tykk - tynn thick - thin dick - dünn gros, grosse - mince I denne boken er det samlet ca. 1000 norske -kontrastpar. De er oversatt til engelsk, tysk og fransk. Boken er et nyttig hjelpemiddel for alle som lærer eller interesserer seg for disse språk.
Tråkke i salaten = Put one's foot in it = Ins Fettnäpfchen treten = Mettre les pieds dans lep lat
Oversettelse av ordtak og idiomatiske uttrykk er alltid en utfordring - de fleste kan nemlig ikke oversettes ordrett! Hva heter for eksempel å sitte med skjegget i postkassen på engelsk? Eller hvordan skal man oversette man kan ikke få både i pose og sekk til tysk eller fransk? Svaret finner du her i denne boken! Et lite eksempel: nyte sitt otium enjoy one's sunset years seinen Lebensabend genießen profiter des loisirs de la retraite