Kirjojen hintavertailu. Mukana 11 627 220 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjahaku

Etsi kirjoja tekijän nimen, kirjan nimen tai ISBN:n perusteella.

9 kirjaa tekijältä Gerrit Bos

Novel Medical and General Hebrew Terminology, Hippocrates' Aphorisms in the Hebrew Tradition
This volume is part of a wider project aiming at mapping the technical medical terminology as it features in medieval Hebrew medical works, especially those terms that do not feature in the current dictionaries at all, or insufficiently. In this way the author hopes to facilitate the consultation of these and other medical works and the identification of anonymous medical material. The volume covers Hebrew translations of Hippocrates' Medical Aphorisms, one of the most popular medical works in the ancient and medieval world. These translations range from a translation from Latin from the late twelfth century (by Do'eg ha-Edomi), to translations from the Arabic and/or Latin from the thirteenth-fifteenth centuries (by Moses Ibn Tibbon, Hillel of Verona, Nathan ha-Me?ati, Zera?yah ?en, Judah Shalom, and an anonymous author) and to a translation from the Greek (by Joseph Delmedigo) from the seventeenth century. The volume is a continuation to two earlier volumes published by OUP in 2011 (JSS Supplement 27) and 2013 (JSS Supplement 30), in which the author foremost sketched novel terminology coined by major Hebrew translators of the thirteenth century.
Novel Medical and General Hebrew Terminology from the 13th Century.
The current collective volume has two major objectives: 1) to map the medical terminology featuring in medieval Hebrew medical works translated in the thirteenth century, especially those terms that do not feature in the current dictionaries at all or in an insufficient way and thus facilitating consultation of these medical works; 2) to specify the medical terminology used by specific authors/translators and thus facilitating the identification of anonymous medical material. Unfortunately, the terminology in medieval Hebrew medical literature, both original works and translations, has been sorely neglected by modern research. Moreover, it is virtually lacking in the standard dictionaries for the Hebrew language, such as Ha-Millon he-h?adash composed by Abraham Even-Shoshan. The only medieval medical work to which Even-Shoshan refers is the Hebrew translation of Ibn Si?na?'s K. al-Qa?nu?n by Nathan ha- Me'ati; and even those references are indirect, having been borrowed from the dictionary composed by Ben Yehuda. Ben Yehuda's dictionary is indeed the only one containing a certain number of medical terms. However, it needs to be revised since it does not make a consequent use of the limited sources registered in the introduction. The only dictionary exclusively devoted to medical terms, both medieval and modern, is that by Masie, entitled 'Dictionary of Medicine and Allied Sciences'. However, just like the dictionary by Ben Yehuda it only makes an occasional use of the sources registered in the introduction and only rarely differentiates between the various medieval translators. Further, since Masie's work is alphabetised according to the Latin or English term, it cannot be consulted for Hebrew terms.
Ibn Al-Jazzar On Fevers

Ibn Al-Jazzar On Fevers

Gerrit Bos

Kegan Paul
2000
sidottu
First published in 2000. Due to the author’s ongoing interest in Ibn al-Jazzar's medical compendium, called Ziid al-musiifir wa-qiit al-/:la4ir (Provisions for the Traveller and Nourishment for the Sedentary) he would like to present to the reader a critical edition with translation and introduction of the section from Bk. 7, chs. 1-6 which deals with the different kinds of fevers. Such an edition is an urgent desideratum in the history of Islamic medicine, since so far none of the medical works of the Islamic physicians dealing with fevers has been published in a critical edition and translation.
Ibn Al-Jazzar On Fevers

Ibn Al-Jazzar On Fevers

Gerrit Bos

Routledge
2016
nidottu
First published in 2000. Due to the author’s ongoing interest in Ibn al-Jazzar's medical compendium, called Ziid al-musiifir wa-qiit al-/:la4ir (Provisions for the Traveller and Nourishment for the Sedentary) he would like to present to the reader a critical edition with translation and introduction of the section from Bk. 7, chs. 1-6 which deals with the different kinds of fevers. Such an edition is an urgent desideratum in the history of Islamic medicine, since so far none of the medical works of the Islamic physicians dealing with fevers has been published in a critical edition and translation.
Maimonides, Medical Aphorisms, Hebrew Translation by Nathan Ha-Meʾati
The original Arabic text of Maimonides' major medical work, Medical Aphorisms, was critically edited and translated into English by Gerrit Bos in the years 2004-2017, and published in earlier volumes of the book series The Medical Works of Moses Maimonides. The present work is a new critical edition of the medieval Hebrew translation by Nathan ha-Meʾati, who was active as a translator of scientific texts in Rome in the late thirteenth century, where his colleague Zeraḥyah Ḥen had completed a translation of the same Maimonidean text in 1277, only a few years earlier. Nathan aimed to provide the general reader with a translation that was easier to understand than Zeraḥyah's translation. The present critical edition of Nathan's translation is primarily based on MS Paris, BN, h b. 1174, and not on MS Paris, BN, h b. 1173, used by Suessmann Muntner for his edition in 1959, as this copy suffers from many mistakes and corruptions.
Novel Medical and General Hebrew Terminology from the Middle Ages: Volume 8
This volume is a continuation of the seven already published titles in the series (2011-2024) and further pursues the mapping of medical terminology featuring in medieval Hebrew medical works in order to facilitate study of medical terms that do not appear in the existing dictionaries, as well as identifying the medical terminology used by specific authors and translators in order to identify anonymous medical material. The Hebrew terminology discussed in this volume has been derived from six different sources, namely translations of Guy de Chauliac's Inventarium sive Chirurgia Magna, Bernard de Gordon's Lilium Medicinae, and Ibn Sīnā's K. al-Qānūn.
The Medical Works of Moses Maimonides: New English Translations based on the Critical Editions of the Arabic Manuscripts
This edition contains the collected English translations of the series The Medical Works of Moses Maimonides (17 vols., 2002–2021) that were published by Gerrit Bos in parallel critical editions along with the original Arabic texts. The collection offers three main medical treatises by Maimonides (1138–1204) (Medical Aphorisms; Commentary on Hippocrates’ Aphorisms; On Poisons and the Protection against Lethal Drugs and six minor ones (On Coitus; On the Regimen of Health; On the Elucidation of Some Symptoms and the Response to Them; On Hemorrhoids; On Asthma; On Rules Regarding the Practical Part of the Medical Art, presented for the first time in one harmonized volume, supplemented by indexes of diseases, medicinal ingredients, and quoted physicians.
Novel Medical and General Hebrew Terminology from the Middle Ages
This volume is both a continuation of the six already published titles in the series (2021-23) and an addition to the Concise Dictionary of Novel Medical and General Hebrew Terminology from the Middle Ages. It continues mapping the medical terminology features in medieval Hebrew medical woks in order to facilitate study of medical terms that do not appear in the existing dictionaries as well as identifying the medical terminology used by specific authors and translators in order to identify anonymous medical material. The terminology discussed in this volume has been derived from ten different sources, including translations from Ibn Sina’s K. al-Qanunby Nathan ha-Me?ati, Zera?yah ?en, and two anonymous authors. Further it contains terminology from the Ma?amar ba-Haqqazah, an anonymous Hebrew translation of Abu Bakr Mu?ammad ibn Zakariyya al-Razi’s K. fi al-fa?d, as well as from an anonymous translation of Guy de Chauliac's Inventarium sive Chirurgia Magna.