Kirjahaku
Etsi kirjoja tekijän nimen, kirjan nimen tai ISBN:n perusteella.
17 kirjaa tekijältä Lorena Mitro
LA PUBLICIDAD ES MÁS DE LO QUE SE VE A SIMPLE VISTA
Lorena Mitro
Ediciones Nuestro Conocimiento
2020
nidottu
Die urspr ngliche Geschichte von Mulan, der legend ren Heldin, die den Platz ihres Vaters im Kampf einnimmt, um ihr Heimatland zu verteidigen, wird in einem chinesischen Gedicht aus dem Jahr 500 beschrieben. In der kollektiven Vorstellung der Chinesen ist sie ein treues und loyales junges M dchen, das sich f r das gr ere Gemeinwohl aufopfert. Dies steht im Gegensatz zu der entsprechenden westlichen individualistischen Vision, die durch Disneys 36. Animationsfilm Mulan (1998) geschaffen wurde. Als der Film in China vermarktet wurde, sah sich Disney mit zwei Herausforderungen konfrontiert: Spannungen in den Beziehungen mit der chinesischen Regierung und die bersetzung des Films in die chinesische Sprache aus der englischen Originalfassung. Die Untersuchung von Untertiteln ist hier relevant, um zu verstehen, welche Strategien bei der bersetzung angewandt wurden und welchen Einfluss sie auf die Rezeption des Endprodukts in seinem Ursprungsland hatten. Aus der Analyse und dem Vergleich der bersetzung ergeben sich einige sehr interessante Aspekte, die die Frage nach der kulturellen Authentizit t ans Licht bringen. Heute kommt Mulan kontaminiert heraus, nicht ganz chinesisch, aber auch nicht ganz amerikanisch, eher eine Kombination aus alt und neu, traditionell und modern.
L'histoire originale de Mulan, l'h ro ne l gendaire qui prend la place de son p re dans la bataille pour d fendre sa patrie, est d crite dans un po me chinois datant de l'an 500. Dans l'imaginaire collectif chinois, elle est une jeune fille filiale et loyale qui se sacrifie pour le bien commun. Cela contraste avec la vision individualiste occidentale correspondante cr e par le 36e film d'animation de Disney, Mulan (1998). Une fois le film commercialis en Chine, Disney a d faire face deux d fis: les tensions dans les relations avec le gouvernement chinois et la traduction en chinois du film partir de la version originale en anglais. L' tude des sous-titres est pertinente ici pour tenter de comprendre les strat gies adopt es en mati re de traduction et l'influence qu'elles ont eue sur la r ception du produit final dans son pays d'origine. L'analyse et la comparaison de la traduction font ressortir certains aspects tr s int ressants qui mettent en lumi re la question de l'authenticit culturelle. Aujourd'hui, Mulan en sort contamin , pas enti rement chinois, mais pas enti rement am ricain non plus, plut t une combinaison d'ancien et de nouveau, de traditionnel et de moderne.
The original story of Mulan, the legendary heroine who takes her father's place in battle to defend her homeland, is described in a Chinese poem dating back to the year 500. In the Chinese collective imagination, she is a filial and loyal young girl who sacrifices herself for the greater common good. This contrasts with the corresponding Western individualistic vision created by Disney's 36th animated film Mulan (1998). Once the film was marketed in China, Disney faced two challenges: tensions in relations with the Chinese government and the Chinese language translation of the film from the original English language version. The study of subtitles is relevant here in an attempt to understand the strategies adopted in translation and the influence they had in the reception of the final product in its land of origin. From the analysis and comparison of the translation some very interesting aspects come out, which bring to light the question of cultural authenticity. Today Mulan comes out contaminated, not entirely Chinese, but not entirely American either, rather a combination of old and new, traditional and modern.