Kirjojen hintavertailu. Mukana 11 627 335 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjahaku

Etsi kirjoja tekijän nimen, kirjan nimen tai ISBN:n perusteella.

6 kirjaa tekijältä Michelle Woods

Censoring Translation

Censoring Translation

Michelle Woods

Continuum Publishing Corporation
2012
nidottu
A play is written, faces censorship and is banned in its native country. There is strong international interest; the play is translated into English, it is adapted, and it is not performed. Censoring Translation questions the role of textual translation practices in shaping the circulation and reception of foreign censored theatre. It examines three forms of censorship in relation to translation: ideological censorship; gender censorship; and market censorship. This examination of censorship is informed by extensive archival evidence from the previously unseen archives of Vaclav Havel's main theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and previously unseen correspondence over thirty years with Havel and central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin Esslin, and Tom Stoppard. Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore broader questions on censorship, asking why texts are translated at a given time, who translates them, how their identity may affect the translation, and how the constituents of success in a target culture may involve elements of censorship.
Censoring Translation

Censoring Translation

Michelle Woods

Continuum Publishing Corporation
2012
sidottu
A play is written, faces censorship and is banned in its native country. There is strong international interest; the play is translated into English, it is adapted, and it is not performed. Censoring Translation questions the role of textual translation practices in shaping the circulation and reception of foreign censored theatre. It examines three forms of censorship in relation to translation: ideological censorship; gender censorship; and market censorship. This examination of censorship is informed by extensive archival evidence from the previously unseen archives of Vaclav Havel's main theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and previously unseen correspondence over thirty years with Havel and central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin Esslin, and Tom Stoppard. Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore broader questions on censorship, asking why texts are translated at a given time, who translates them, how their identity may affect the translation, and how the constituents of success in a target culture may involve elements of censorship.
Kafka Translated

Kafka Translated

Michelle Woods

Bloomsbury Academic USA
2014
nidottu
Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics? Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.
Out of Bounds

Out of Bounds

Michelle Woods

Createspace Independent Publishing Platform
2016
nidottu
In this steamy debut by author Michelle Woods, professor Evelyn Dains risks everything to explore long-repressed feelings and desires in the arms of someone other than her husband, Jackson. A respected professor, a loving mother, and wife to a devoted husband, Evelyn lives a life many women would kill to have. She's happy-or is at least she's willing to tell herself she is.But when a relationship from the past resurfaces, it throws Evelyn's world into turmoil. Suddenly she finds herself tempted in a way she hasn't thought about in years. Evelyn wants to do the right thing-but she wants to follow her heart more. As her passion and desires intensify, she's forced to weigh the cost of stepping out of her old life and into the arms of a new lover-and decide whether she's willing to lose the things she thought she held dear to reunite with the person she thought she'd lost forever.A riveting page-turner about burning desires and secret passions, Out of Bounds is a smoldering romance that will delight hot-blooded women of all ages.
Translating Milan Kundera

Translating Milan Kundera

Michelle Woods

Multilingual Matters
2006
nidottu
Translating Milan Kundera uses new archival research to view the wider cultural scope of the translation issue involving the controversies surrounding Kundera’s translated novels. It focuses on the language of the novels, Kundera’s ‘lost’ works, writing as translation, interpretation, exile, censorship and the social responses to translated fiction in the Anglophone world.