Kirjahaku
Etsi kirjoja tekijän nimen, kirjan nimen tai ISBN:n perusteella.
7 kirjaa tekijältä Sohrab Sepehri
Sino al fiore del nulla: 99 poesie con i testi originali in persiano
Sohrab Sepehri
Createspace Independent Publishing Platform
2016
nidottu
Italian: Un'antologia della poesia di Sohrab Sepehri (1928-1980), uno dei massimi poeti della letteratura contemporanea persiana, in edizione bilingue italiano-persiano. A cura di Nahid NoroziEnglish: An anthology of the poetry by Sohrab Sepehri (1928-80) translated into italian, one of the major voices of Persian contemporary poetry. Edited by Nahid Norizi (PhD University of Bologna)
There's modernism & then there's modernism-depending on where you are. Sohrab Sepehri was in Iran, a modernist Muslim for whom the black stone of the Kaaba was the sunlight in the flowers. He tried to invent a world in poetry and a poetry in the world as had not been seen, oh, maybe since the Nishapur of Omar Khayyam. He made it new, indeed-writing a poetry that is a geometry of breath from which music grows, with its cargo of light. And it took someone of Kazim Ali's lyrical powers to "English" Sepehri so that we can hear him today, loud and clear.
The Oasis of Now is the first U.S. book publication of the works of Sohrab Sepehri (1928?1980), one of the major Iranian poets of the twentieth century. Well-versed in Buddhism, mysticism, and Western traditions, Sepehri mingled Western concepts with Eastern ones, creating a poetry unsurpassed in the history of Persian literature. In Iran, his Persian verses are often recited in public gatherings and lines from them were used as slogans by the protesters in 2009. This first full-length American volume collects poems from three of Sepehri's most important books, including the highly acclaimed Water's Footfall.I want to know:Why is a horse noble and the dove belovedbut no one keeps a pet vulture in a gilded cage.Why is the humble clover trodden upon rather than the red tulip.I want to see anew and wash the words of the worldin wind and rain.Sohrab Sepehri wrote the poems collected in The Oasis of Now after traveling through Japan, China, and India, where he was exposed to the arts of those countries as well as the spiritual disciplines of Buddhism, Taoism, and Hinduism. This book is crucial for anyone interested in Iranian arts and culture.Kazim Ali is author of ten books of poetry, fiction, essays, and translations. He is an associate professor at Oberlin College and founding editor of Nightboat Books.Mohammad Jafar Mahallati is Presidential Scholar in the religion department of Oberlin College. He served as Iran's ambassador to the United Nations from 1987 to 1989 and was instrumental in brokering a peace agreement between Iran and Iraq during that time.
The Eight Books: A Complete English Translation is the first complete translation of the collected poems of Sohrab Sepehri (1928-1980), a major Iranian modernist poet and painter and yet under-translated into English. The introduction takes up Sepehri's famously difficult if languidly beautiful style to explain it as a series of appropriations of global modernisms in poetry and painting. It offers close readings of how Sepehri's modernism follows and breaks with the jagged rhythms of Nima Yushij (d.1960), Iran's inaugural modernist poet. In keeping with this modernist framing, the translations replicate Sepehri's rhymes where possible, his fluctuations between formal and colloquial registers, his syntactic distortions, and his embeddings of governmental and other jargons. It also includes Sepehri's autobiography.