Kirjojen hintavertailu. Mukana 11 342 296 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjahaku

Etsi kirjoja tekijän nimen, kirjan nimen tai ISBN:n perusteella.

114 kirjaa tekijältä Devajit Bhuyan

Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
sidottu
**"Lotus on My Palm" bụ ntugharį asusuke mkpokota uri mbụ na asusu Assamese Karatala Kamala, nke Devajit Bhuyan dere. The puru iche gbasara akwukwọ mbụ a bụ na e dere ya na- enweghį kar, nke a na-ahukarį na asusu India dika Sanskrit, Assamese, Bengali, Hindi, Gujarati, wdg. Kar ma ọ bụ akara bụ ihe a na-ejikari na asusu India kama mkpuruedemede asusu Bekee. Lotus on My Palm abụghị ntụgharị okwu na okwu nke akwukwo Assamese mbụ n'ihi na o gaghį ekwe omume įtugharį akwukwo ahu na-enweghi iji mkpuruedemede A, E, I, O, U. A zoputara naani isiokwu na ihe ndabere nke uri ndị ahu ka onye edemede ahu n'onwe ya tughariri site na nsugharj Assamese mbu ya. Maka Karatala Kamala, a hoputara Devajit Bhuyan ka o buru onye ode uri nke afo, 2022 na Karnaval Akwukwo na Cork (KLC). A maara akwukwo mbu a nke ukwuu na Assam ebe o bụ akwukwo mbų e dere na udi a mgbe afo 600 gachara mgbe Sankardeva nwusiri, onye wetara udi a ma n'ikpeazų, udi ahụ ghoro nke a na-ejighįkwa eme ihe.
Lotus Auf Meiner Handfl?Che

Lotus Auf Meiner Handfl?Che

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Dies ist die bersetzung von "Lotus on my palm" aus der originalen assamesischen Gedichtsammlung "Karatala Kamala", die von Devajit Bhuyan komponiert wurde. Die Einzigartigkeit des Originalbuchs bestand darin, dass es ohne "Kar" geschrieben wurde, das in indischen Sprachen wie Sanskrit, Assamesisch, Bengali, Hindi, Gujarati usw. verbreitet ist. Das "Kar" oder Symbol wird in indischen Sprachen anstelle von Vokalen verwendet, die in der englischen Sprache benutzt werden. "Lotus on my palm" ist keine wortgetreue bersetzung des originalen assamesischen Buchs, da es unm glich ist, das Buch ohne die Vokale A, E, I, O, U zu bersetzen. Nur das Thema und die Bedeutung der Gedichte wurden beibehalten, da der Autor es selbst aus der originalen assamesischen Version bersetzt hat. F r "Karatala Kamala" wurde Devajit Bhuyan 2022 beim Kolkata Literary Carnival (KLC) als Dichter des Jahres ausgezeichnet. Das Originalbuch erlangte in Assam immense Popularit t, da es das erste Buch ist, das in einem solchen Stil nach 600 Jahren seit dem Tod von Sankardeva geschrieben wurde, der diesen Stil einf hrte und der sp ter ungenutzt blieb.
Teratai Di Telapak Tanganku

Teratai Di Telapak Tanganku

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
sidottu
Terjemahan Karatala Kamala adalah terjemahan dari koleksi puisi asli Assam yang digubah oleh Devajit Bhuyan. Keunikan buku asli adalah bahwa buku tersebut ditulis tanpa menggunakan 'kar' (कार) yang umum digunakan dalam bahasa India seperti Sanskerta, Assamese, Bengali, Hindi, Gujarati, dan lain-lain. Kar atau simbol digunakan dalam bahasa India sebagai pengganti vokal yang digunakan dalam bahasa Inggris. Karatala Kamala bukanlah terjemahan kata demi kata dari buku asli Assam karena tidak mungkin untuk menerjemahkan buku tersebut tanpa menggunakan vokal A, E, I, O, U. Hanya tema dan makna puisi yang dipertahankan seperti yang diterjemahkan oleh pengarang sendiri dari versi asli Assam. Devajit Bhuyan telah dianugerahi sebagai Penyair Tahun 2022 di Karnaval Sastra Kolkata (KLC) untuk Karatala Kamala. Buku asli memperoleh popularitas yang besar di Assam karena buku ini adalah buku pertama yang ditulis dalam gaya ini setelah 600 tahun sejak kepergian Sankardeva yang memperkenalkan gaya ini, di mana gaya tersebut menjadi tidak berfungsi.
Lotus ?n Palma Mea

Lotus ?n Palma Mea

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Floarea de lotus n palma mea este traducerea colecției originale de poezii n assameză Karatala Kamala, compusă de Devajit Bhuyan. Unicitatea cărții originale constă n faptul că a fost scrisă fără "kar", răsp ndit n limbile indiene precum sanscrita, assameza, bengaleza, hindi, gujarati, etc. "Kar" sau simbolul este utilizat n limbile indiene n locul vocalelor utilizate n limba engleză. Floarea de lotus n palma mea nu este traducerea cuv nt cu cuv nt a cărții originale n assameză, deoarece este imposibil să traduci cartea fără a utiliza vocalele A, E, I, O, U. Doar tema și sensul poeziilor au fost păstrate intacte, deoarece același autor a tradus-o din versiunea originală n assameză. Pentru Karatala Kamala, Devajit Bhuyan a fost recompensat ca poetul anului 2022 la Kolkata Literary Carnival (KLC). Cartea originală a obținut o popularitate enormă n Assam, deoarece este prima carte scrisă n acest stil după 600 de ani de la plecarea lui Sankardeva, care a introdus acest stil și care ulterior a devenit nvechit.
Lotos Na m? Dlani

Lotos Na m? Dlani

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
"Loto na m dlani" je překlad původn sb rky poezie v s mstině "Karatala Kamala", kterou napsal Devajit Bhuyan. Jedinečnost původn knihy spoč v v tom, ze byla naps na bez pouzit "kar" př tomn ho v indick ch jazyc ch, jako jsou sanskrt, s mstina, beng lstina, hindstina, gudzar tstina atd. "Kar" nebo symbol se v indick ch jazyc ch pouz v m sto samohl sek, kter se pouz vaj v angličtině. "Loto na m dlani" nen doslovn m překladem původn knihy v s mstině, protoze nen mozn knihu přelozit bez pouzit samohl sek A, E, I, O, U. Pouze t ma a v znam b sn zůstaly nedotčeny, protoze s m autor přelozil knihu z původn verze v s mstině. Za "Karatala Kamala" byl Devajit Bhuyan na Liter rn m karnevalu v Kalkatě (KLC) vyhl sen b sn kem roku 2022. Původn kniha si z skala obrovskou popularitu v s mu, protoze je to prvn kniha napsan v tomto stylu po 600 letech od odchodu Sankardeva, kter tento styl zavedl, a později byl styl zapomenut.
Lotus Kwenye Kiganja Changu

Lotus Kwenye Kiganja Changu

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
"Lotus on my Palm" ni tafsiri ya mkusanyiko wa mashairi wa lugha ya Assamese Karatala Kamala ulioandikwa na Devajit Bhuyan. Kipekee cha kitabu cha asili ni kwamba kiliandikwa bila kutumia kar, ambayo ni ya kawaida katika lugha za Kihindi kama Sanskrit, Assamese, Kibengali, Kihindi, Kigurjati, na kadhalika. Kar au alama hutumiwa katika lugha za Kihindi badala ya vokali zinazotumiwa katika lugha ya Kiingereza. Lotus on my Palm si tafsiri ya neno-kwa-neno ya kitabu cha asili cha Assamese kwani haiwezekani kutafsiri kitabu hicho bila kutumia vokali A, E, I, O, U. Ni mandhari na maana tu ya mashairi iliyohifadhiwa kwani mwandishi mwenyewe alikitafsiri kutoka toleo la asili la Assamese. Kwa Karatala Kamala, Devajit Bhuyan alitunukiwa tuzo ya Mshairi wa Mwaka, 2022 katika Tamasha la Fasihi la Kolkata (KLC). Kitabu cha asili kilipata umaarufu mkubwa huko Assam kwani ni kitabu cha kwanza kuandikwa kwa mtindo huu baada ya miaka 600 tangu kuondoka kwa Sankardeva, ambaye alianzisha mtindo huu na hatimaye mtindo huo ukawa usiotumika.
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
sidottu
करतला कमला को अनुवाद असमका मौलिक कविताहरूको सङ्कलनको अनुवाद हो, जसलाई देवजित भूयानले रचना गरेका थिए। मूल पुस्तकको विशेषता भनेको यो भारतीय भाषाहरू जस्तै संस्कृत, असमिया, बङ्गाली, हिन्दी, गुजराती आदि भाषाहरूमा सामान्यतया पाइने 'कर' (कार) बिना लेखिएको हो। भारतीय भाषाहरूमा कर वा प्रतीकहरू अंग्रेजीमा प्रयोग गरिने स्वरहरूको सट्टामा प्रयोग गरिन्छ। करतला कमला असमका मौलिक पुस्तकको शब्द-शब्द अनुवाद होइन किनभने यो पुस्तकलाई स्वर A, E, I, O, U बिना अनुवाद गर्नु असम्भव छ। केवल कविताहरूको विषयवस्तु र अर्थलाई लेखकले असमका मूल संस्करणबाट अनुवाद गरेजस्तै राखिएको छ। करतला कमलाको लागि देवजित भूयानलाई कोलकाता साहित्य महोत्सव (KLC) मा २०२२ सालको कविको रूपमा सम्मानित गरिएको थियो। मूल पुस्तकले ठूलो लोकप्रियता हासिल गर्]यो किनभने यो शैलीमा लेखिएको पहिलो पुस्तक हो, किनभने यो शैलीलाई सन्कर्देवा द्वारा परिचय गराएको ६०० वर्ष पछि लेखिएको हो र त्यसपछि यो शैली कार्यान्वयन हुन सकेन।
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
sidottu
ดอกบัวในฝ่ามือคือการแปลจากคอลเล็กชันบทกวีภาษาอัสสัมดั้งเดิม Karatala Kamala ที่แต่งโดย Devajit Bhuyan ความพิเศษของหนังสือดั้งเดิมนี้คือมันถูกเขียนโดยไม่มีสระที่ใช้บ่อยในภาษาสันสกฤต อัสสัม เบงกาลี ฮินดี คุชราต และภาษาอินเดียอื่นๆ สัญลักษณ์เหล่านี้ใช้แทนสระที่ใช้ในภาษาอังกฤษ ดอกบัวในฝ่ามือไม่ใช่การแปลคำต่อคำจากหนังสืออัสสัมดั้งเดิม เพราะไม่สามารถแปลหนังสือนั้นโดยไม่ใช้สระ A, E, I, O, U ได้ เพียงแค่ธีมและความหมายของบทกวีที่ยังคงเป็นต้นฉบับเพราะผู้แต่งเองที่แปลจากเวอร์ชั่นอัสสัมดั้งเดิม สำหรับ Karatala Kamala, Devajit Bhuyan ได้รับรางวัลกวีแห่งปี 2022 ที่ Kolkata Literary Carnival (KLC) หนังสือดั้งเดิมนี้ได้รับความนิยมอย่างมากในอัสสัมเพราะเป็นหนังสือเล่มแรกที่เขียนในสไตล์นี้หลังจาก 600 ปีที่ Sankardeva ผู้ที่แนะนำสไตล์นี้ได้เสียชีวิตไปและสไตล์นั้นก็ไม่ได้ใช้ต่อไป
Lotus Op Mijn Palm

Lotus Op Mijn Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
De lotusbloem in mijn handpalm is de vertaling van de oorspronkelijk in het Assamees geschreven dichtbundel Karatala Kamala, samengesteld door Devajit Bhuyan. De uniciteit van het oorspronkelijke boek ligt in het feit dat het is geschreven zonder het "kar"-teken, dat veel voorkomt in Indiase talen zoals Sanskriet, Assamees, Bengaals, Hindi, Gujarati, enz. Het "kar"-teken of symbool wordt in Indiase talen gebruikt in plaats van de klinkers die in het Engels worden gebruikt. De lotusbloem in mijn handpalm is geen letterlijke vertaling van het oorspronkelijke Assamees, omdat het niet mogelijk is het boek te vertalen zonder gebruik te maken van de klinkers A, E, I, O, U. Alleen het thema en de betekenis van de gedichten zijn intact gebleven, omdat dezelfde auteur het vanuit de oorspronkelijke Assamees heeft vertaald. Voor Karatala Kamala werd Devajit Bhuyan in 2022 bekroond als Dichter van het Jaar op het Kolkata Literary Carnival (KLC). Het oorspronkelijke boek werd enorm populair in Assam, omdat het het eerste boek in deze stijl is dat in 600 jaar is geschreven sinds het vertrek van Sankardeva, die deze stijl introduceerde en die later in onbruik raakte.
Teratai Di Tapak Tangan Saya

Teratai Di Tapak Tangan Saya

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Terjemahan Karatala Kamala adalah terjemahan dari koleksi puisi asli Assam yang digubah oleh Devajit Bhuyan. Keunikan buku asal ialah ia ditulis tanpa menggunakan 'kar' (कार) yang biasa terdapat dalam bahasa India seperti Sanskrit, Assamese, Bengali, Hindi, Gujarati dan lain-lain. Kar atau simbol digunakan dalam bahasa India sebagai ganti vokal yang digunakan dalam bahasa Inggeris. Karatala Kamala bukanlah terjemahan perkataan demi perkataan dari buku Assam asal kerana mustahil untuk menterjemahkan buku itu tanpa menggunakan vokal A, E, I, O, U. Hanya tema dan makna puisi yang dikekalkan seperti yang diterjemahkan oleh pengarang sendiri dari versi Assam asal. Devajit Bhuyan telah dianugerahkan sebagai Penyair Tahun 2022 di Karnival Kesusasteraan Kolkata (KLC) untuk Karatala Kamala. Buku asal memperoleh populariti yang besar di Assam kerana ia adalah buku pertama yang ditulis dalam gaya ini selepas 600 tahun pemergian Sankardeva yang memperkenalkan gaya ini, di mana gaya itu menjadi tidak berfungsi.
Lotus Op My Palm

Lotus Op My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
"Lotus on My Palm" is die vertaling van die oorspronklike Assamese digbundel Karatala Kamala, saamgestel deur Devajit Bhuyan. Die uniekheid van die oorspronklike boek l daarin dat dit geskryf is sonder die kar wat algemeen voorkom in Indiese tale soos Sanskriet, Assamese, Bengali, Hindi, Gujarati, ens. Die kar of simbool word in Indiese tale gebruik in plaas van die vokale wat in Engels gebruik word. "Lotus on My Palm" is nie 'n woord-vir-woord-vertaling van die oorspronklike Assamese boek nie, aangesien dit onmoontlik is om die boek te vertaal sonder om die vokale A, E, I, O, U te gebruik. Slegs die tema en betekenis van die gedigte is behou, aangesien die skrywer self dit vanuit die oorspronklike Assamese weergawe vertaal het. Vir Karatala Kamala is Devajit Bhuyan in 2022 as digter van die jaar by die Kolkata Literary Carnival (KLC) bekroon. Die oorspronklike boek het groot gewildheid in Assam verwerf, aangesien dit die eerste boek is wat in so 'n styl geskryf is n 600 jaar sedert Sankardeva se vertrek, wat hierdie styl bekendgestel het en uiteindelik het die styl verouder geraak.
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
《我手心里的莲花》 是由德瓦吉特-布扬(Devajit Bhuyan)创作的阿萨姆语诗集 《Karatala Kamala》 的翻译。原版书籍的独特之处在于,它没有使用在梵文、阿萨姆语、孟加拉语、印地语、古吉拉特语等印度语言中常见的卡尔(kar)。印度语言中使用卡尔(kar)或其他符号代替英语中使用的元音。《我手心里的莲花》 并不是原版阿萨姆语书籍的逐字翻译,因为在不使用元音 A、E、I、O、U 的情况下翻译是不可行的。作者本人从原版阿萨姆语版本翻译过来,因此诗歌的主题和意义得以保留。在2022年的**加尔各答文学嘉年华(KLC)**上,德瓦吉特-布扬凭借 《Karatala Kamala》 获得了年度诗人奖。原版书籍在阿萨姆邦获得了极大的欢迎,因为它是僧伽尔德瓦(Sankardeva)引入这种风格并最终消亡600年后的第一本以这种风格写成的书。
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
**"Lotus on My Palm" bụ ntugharį asusuke mkpokota uri mbụ na asusu Assamese Karatala Kamala, nke Devajit Bhuyan dere. The puru iche gbasara akwukwọ mbụ a bụ na e dere ya na- enweghį kar, nke a na-ahukarį na asusu India dika Sanskrit, Assamese, Bengali, Hindi, Gujarati, wdg. Kar ma ọ bụ akara bụ ihe a na-ejikari na asusu India kama mkpuruedemede asusu Bekee. Lotus on My Palm abụghị ntụgharị okwu na okwu nke akwukwo Assamese mbụ n'ihi na o gaghį ekwe omume įtugharį akwukwo ahu na-enweghi iji mkpuruedemede A, E, I, O, U. A zoputara naani isiokwu na ihe ndabere nke uri ndị ahu ka onye edemede ahu n'onwe ya tughariri site na nsugharj Assamese mbu ya. Maka Karatala Kamala, a hoputara Devajit Bhuyan ka o buru onye ode uri nke afo, 2022 na Karnaval Akwukwo na Cork (KLC). A maara akwukwo mbu a nke ukwuu na Assam ebe o bụ akwukwo mbų e dere na udi a mgbe afo 600 gachara mgbe Sankardeva nwusiri, onye wetara udi a ma n'ikpeazų, udi ahụ ghoro nke a na-ejighįkwa eme ihe.
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
「私の手のひらの蓮」 は、デバジット・ブヤンが作ったオリジナルのアッサム語詩集 「カラタラ・カマラ」 の翻訳です。オリジナルの本のユニークさは、サンスクリット語、アッサム語、ベンガル語、ヒンディー語、グジャラート語などのインドの言語で一般的に使用される カール (kar) を使わずに書かれていたことです。カール (kar) またはシンボルは、英語で使用される母音の代わりにインドの言語で使用されます。「私の手のひらの蓮」 はオリジナルのアッサム語の本をそのまま翻訳したものではありません。というのも、母音のA, E, I, O, Uを使わずに本を翻訳することは不可能だからです。オリジナルのアッサム語版から著者自身が翻訳したため、詩のテーマと意味だけがそのまま保たれています。「カラタラ・カマラ」でデバジット・ブヤンは2022年のコルカタ文学カーニバル (KLC) で今年の詩人として表彰されました。このスタイルを紹介したシャンカルデヴァの離脱から600年後、再びこのスタイルで書かれた初めての本としてオリジナルの本はアッサムで大変な人気を博しました。
Lotos Na Mom Dlanu

Lotos Na Mom Dlanu

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
"Loto na mom dlanu" je prijevod originalne zbirke poezije na asamskom jeziku "Karatala Kamala" koju je napisao Devajit Bhuyan. Jedinstvenost originalne knjige lezi u tome sto je napisana bez upotrebe "kar" prisutnog u indijskim jezicima kao sto su sanskrt, asamski, bengalski, hindi, gudzarati, itd. "Kar" ili simbol se koristi u indijskim jezicima umjesto samoglasnika koji se koriste u engleskom jeziku. "Loto na mom dlanu" nije doslovan prijevod originalne knjige na asamskom jeziku, jer nije moguce prevesti knjigu bez koristenja samoglasnika A, E, I, O, U. Samo su tema i značenje pjesama ostali netaknuti, jer je sam autor preveo knjigu s originalne verzije na asamskom jeziku. Za "Karatala Kamala", Devajit Bhuyan je proglasen pjesnikom godine 2022. na Knjizevnom karnevalu u Kolkati (KLC). Originalna knjiga postigla je veliku popularnost u Assamu, jer je to prva knjiga napisana u ovom stilu nakon 600 godina od odlaska Sankardeve, koji je uveo ovaj stil, a kasnije je stil pao u zaborav.
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
करतला कमला को अनुवाद असमका मौलिक कविताहरूको सङ्कलनको अनुवाद हो, जसलाई देवजित भूयानले रचना गरेका थिए। मूल पुस्तकको विशेषता भनेको यो भारतीय भाषाहरू जस्तै संस्कृत, असमिया, बङ्गाली, हिन्दी, गुजराती आदि भाषाहरूमा सामान्यतया पाइने 'कर' (कार) बिना लेखिएको हो। भारतीय भाषाहरूमा कर वा प्रतीकहरू अंग्रेजीमा प्रयोग गरिने स्वरहरूको सट्टामा प्रयोग गरिन्छ। करतला कमला असमका मौलिक पुस्तकको शब्द-शब्द अनुवाद होइन किनभने यो पुस्तकलाई स्वर A, E, I, O, U बिना अनुवाद गर्नु असम्भव छ। केवल कविताहरूको विषयवस्तु र अर्थलाई लेखकले असमका मूल संस्करणबाट अनुवाद गरेजस्तै राखिएको छ। करतला कमलाको लागि देवजित भूयानलाई कोलकाता साहित्य महोत्सव (KLC) मा २०२२ सालको कविको रूपमा सम्मानित गरिएको थियो। मूल पुस्तकले ठूलो लोकप्रियता हासिल गर्]यो किनभने यो शैलीमा लेखिएको पहिलो पुस्तक हो, किनभने यो शैलीलाई सन्कर्देवा द्वारा परिचय गराएको ६०० वर्ष पछि लेखिएको हो र त्यसपछि यो शैली कार्यान्वयन हुन सकेन।