Kirjojen hintavertailu. Mukana 11 699 587 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjahaku

Etsi kirjoja tekijän nimen, kirjan nimen tai ISBN:n perusteella.

1000 tulosta hakusanalla August Wilhelm Müller

August Wilhelm Schlegel Im Dialog: Epistolarität Und Interkulturalität
Als Philologe, Literaturhistoriker, bersetzer, Kritiker und Indologe war der lange Zeit untersch tzte August Wilhelm Schlegel der wichtigste Kommunikator der deutschsprachigen Romantik. Der Band bietet eine Bestandsaufnahme der aktuellen Forschungsaktivit ten zu dem lteren Schlegel-Bruder. Bei je unterschiedlicher Schwerpunktsetzung kristallisieren sich Vorlesung, bersetzung, Kritik und Brief als zentrale Kommunikationsmedien heraus, ob es um die Aushandlung sthetischer und wissenschaftlicher Positionen im Kreis der Romantiker und dar ber hinaus geht, um den sozialen Zusammenhalt oder um die Diskursivierung von Emotionen. Neben intertextuell und interkulturell interessierte Studien treten wissenspoetologische, wissenssoziologische und praxeologische berlegungen. Schlegel erweist sich als Kommunikator im Dialog mit seiner Familie, mit Mentoren, Freunden und Gegnern sowie mit der altindischen und den europ ischen Kulturen von der Antike bis zu seiner Gegenwart.
August Wilhelm Schlegel und die Episteme der Geschichte
Shortly before the winter semester 1818/1819, when he would begin his decades-long professional career at the newly founded Rhenish Friedrich Wilhelm University of Bonn, August Wilhelm Schlegel published his Observations sur la langue et la litterature provencales while still living in Paris. Originally intended as a review of the first volumes of Raynouard's Choix des poesies originales des troubadours, the Observations quickly became known as nothing less than an original and momentous outline of a philologically, linguistically, and literarily founded historical-comparative concept of Provencal and Romance studies. Besides, Schlegel also considered Germanic languages since these, according to him, played a decisive role in the emergence of at least the French language. The contributors to this volume open up new approaches to the study of Schlegel's Observations. On the one hand, these concern both the numerous linguistic and literary aspects of the Observations; on the other hand, they also treat Schlegel's translations from Romance literatures as well as their reception in modern literature.
August Wilhelm Von Hofmann

August Wilhelm Von Hofmann

VDM Publishing House
2010
nidottu
Observera att förlaget som ger ut denna produkt baserar innehållet i sina produkter på fria källor som Wikipedia. Boken är med stor sannolikhet endast ett utdrag ur dessa informationskällor, alltså inte en vanlig bok i den bemärkelsen.
Der Europäer August Wilhelm Schlegel
Unter den bedeutenden Autoren der deutschsprachigen Romantik ist August Wilhelm Schlegel trotz seines immensen Einflusses einer der am wenigsten erforschten, und dies, obwohl er immer wieder als Zentralgestalt der Vermittlung zwischen den nationalen Kulturen Europas sowie einer Komparatistik avant la lettre gesehen wurde. Er gilt als der wichtigste Übersetzer (Shakespeare, Calderón, Ariost u.a.) unter den deutschen Romantikern und hat mit seinen Berliner (1801-1804) und den Wiener Vorlesungen (1808) nicht nur im deutschsprachigen Raum gewirkt, sondern auch die Romantiker-Generationen in anderen europäischen Ländern und den USA nachhaltig beeinflusst. Als Grenzgänger zwischen ‚Poesie‘ und ‚Wissen‘ hat Schlegel neben seinen Übersetzungen und seinen weniger rezipierten literarischen Texten eine enorme Anzahl kritischer und literaturtheoretischer Arbeiten sowie, als Begründer der deutschen Indologie, sprachwissenschaftlicher Werk hinterlassen. Anhand des immer noch nicht textkritisch erschlossenen Œuvres, der weit verzweigten Korrespondenz und der einschlägigen Rezeptionszeugnisse analysiert der Band die Bedeutung A.W. Schlegels als europäischem Kulturvermittler zwischen Orient und Okzident.
Die Shakespeare-Übersetzungen August Wilhelm Schlegels und des Tieck-Kreises
Die als „Schlegel/Tieck" bekannt gewordene Übersetzung sämtlicher Dramen William Shakespeares – sie wurde 1797 von August Wilhelm Schlegel begonnen und in den 1820er Jahren von Ludwig Tieck, seiner Tochter Dorothea und Wolf Heinrich von Baudissin fortgeführt – ist zu einem klassischen Text der deutschen Literatur geworden. Die Beiträge nehmen eine Neubewertung dieser Übertragungen vor, indem sie nach ihren Kontexten fragen: nach den Bedingungen, der Theorie und der Praxis des Übersetzens, nach der Bedeutung innerhalb des frühromantischen Programms sowie nach dem Konzept einer „romantisch-poetischen" Übersetzung. Außerdem werden die Unterschiede in den Verfahren August Wilhelm Schlegels bzw. des Tieck-Kreises, schließlich die intensive Rezeption bis in die Gegenwart vorgestellt und diskutiert; auch soll es um die Frage gehen, wie der „Schlegel/Tieck" heute am sinnvollsten historisch-kritisch ediert werden kann, welche Anforderungen dabei zu beachten sind und welche digitalen Verfahren bei einer solchen dringend notwendigen Edition zum Einsatz kommen müssen. Der Vorliegende Band versammelt jene Beiträge, die während einer Tagung an der SLUB in Dresden vom 13. bis 16. Juni 2022 vorgetragen wurden.
Vielfalt Und Einheit Im Europabild August Wilhelm Schlegels
August Wilhelm Schlegel, eine der groessten Persoenlichkeiten der deutschen und europaischen Romantik, prasentiert in seinem Werk eine Hierarchie der Nationen, Sprachen und Kulturen, die mit literar- und kunstgeschichtlichen, historischen und klimatischen Argumenten begrundet wird. Im Zusammenhang mit geistigen und politischen Auseinandersetzungen der Epoche erforscht diese Arbeit Inhalt, Struktur und Entwicklung seines Europabildes sowie Quellen und Motive seiner Urteile. Die Untersuchung des Konzepts der europaischen Vielfalt in der Einheit verlauft auf drei Ebenen: von den nationalen und sprachlichen Bausteinen Europas, uber die ubernationalen Verflechtungen als Prinzipien der Einheit, zur europaubergreifenden Problematik, die die kontinentale Einheit in ihrer Begegnung mit Aussereuropaischem schildert.