Kirjojen hintavertailu. Mukana 11 342 296 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjahaku

Etsi kirjoja tekijän nimen, kirjan nimen tai ISBN:n perusteella.

1000 tulosta hakusanalla Autori Vari

O futuro da ideia de autor

O futuro da ideia de autor

Francisco Bosco

Azougue Press
2023
pokkari
Cadernos Ultramares seeks to present Brazilian culture and thought in a qualified way, through volumes bringing together important essays by renowned authors in different areas of knowledge. In the essay The future of the idea of author, philosopher Francisco Bosco, one of the most original thinkers in Brazil today, analyzes the challenges surrounding the figure of the author in current times, in the face of all the impact of digital culture.
Am Beispiel Eichendorff: Zur Didaktik Eines Autors Der Romantik Im Dritten Reich
Im Nationalsozialismus war vor allem die Schule der Ort, an dem der Einzelne dem nationalsozialistischen Geist entsprechend geformt werden sollte. Dabei spielte der Deutschunterricht und in diesem das Lesebuch eine fundamentale Rolle. Jeder Text, jedes Gedicht, das in den Lesebuchern aufzufinden war, wurde dieser nationalen Aufgabe untergeordnet. Dabei scheute man sich nicht, klassische Dichter mit ihren Werken in das nationalsozialistisch gepragte Lesebuch zu ubernehmen und verandert auszulegen. Diese Arbeit untersucht nun ausgewahlte Gedichte des Freiherrn Joseph von Eichendorff in Hinblick auf ihre Kontextualisierung in den Lesebuchern des Nationalsozialismus sowie in Bezug auf ihre didaktische Verwendung.
Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor
Der Autor entwickelt ein übersetzungskritisches Modell, das Elemente aus den verschiedenen übersetzungstheoretischen Ansätzen aufnimmt und zu integrieren versucht. Am Beispiel der ersten deutschen Übersetzung von Fernando Pessoas Livro de Desassossego por Bernardo Soares soll gezeigt werden, inwiefern sich ein solches Modell auf einen konkreten Text anwenden lässt. Das Fazit der Analyse fällt insgesamt positiv aus, auch wenn am Ende festgestellt werden muss, dass Georg Rudolf Lind der alten Verführung des Übersetzers nicht entgeht, «seinen Leser zum Verstehen zwingen zu wollen».