Kirjojen hintavertailu. Mukana 12 016 292 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjahaku

Etsi kirjoja tekijän nimen, kirjan nimen tai ISBN:n perusteella.

1000 tulosta hakusanalla Frances Aymar Mathews

Palabras de Traductor de Vino: Español a Frances, Aleman, Italiano, Ingles, y detros otra vez
Hay pocas b squedas m s internacionales que el vino. Si se recorre a pie a trav s de vi as en lugares arrojados lejanos, descifrando una etiqueta o invitados directores a trav s de su bodega, las posibilidades est n all unas palabras de vino que son m s que un poco ajenas para usted. Las palabras de vino cambian de una tierra al otro, y no s lo porque est n en otra lengua. Una transcripci n est ndar le dir a que "Vin en Vrac" pens "que el Vino Desordenadamente", m s bien que el m s f cil entend a "Vino a Granel". Cada una de las cinco lenguas ha sido minuciosamente investigada para encontrar las mejores traducciones, no transcripciones, para el mundo de vino.
La Santa Biblia para aprender Frances: Libro bilingue

La Santa Biblia para aprender Frances: Libro bilingue

Dios

Createspace Independent Publishing Platform
2017
nidottu
Eso es la parte 1 de 2. Esa parte solamente contiene los 5 primeros libros. La Santa Biblia es la palabra infalible de Dios. La Biblia tambi n es gran literatura. La Biblia Reina-Valera es una de las glorias de la literatura hispanohablante. Gran parte de la belleza literaria de la Biblia proviene del contexto y de las historias que est n siendo retratadas y por lo tanto son id nticas en otros idiomas. Por qu no usar nuestra lectura de la Santa Biblia para aprender un idioma extranjero, y matar dos p jaros de un tiro? Usted puede leer las Sagradas Escrituras en franc s y, si tiene alguna duda, comprobar la palabra de Dios en castellano justo a un lado.
A-Z Embarazo Diccionario Multilingue Espanol-Ingles-Frances-Italiano-Croata: Edicion Espanola
Originally created as Multilingual Dictionary of Obstetrics, this dictionary is now tailored to smaller format, suitable for travelling. Este diccionario del embarazo espanol-ingles-frances-italiano-croata, proporciona de forma breve, clara y suficiente unos 2200 terminos que cubren partes del cuerpo humano; sintomas y enfermedades; farmacia; facilidades medicas, procedimientos y asistencia medica; examenes medicos; embarazo y obstetricia.Consisting of over 2200 terms in five languages, this obstetric dictionary is created in very practical time-saving and easy-to-understand way for both medical professionals and future parents. All topics, including the parts of human body, different types of injuries, symptoms and diseases, pharmacy, medical facilities, medical procedures, diagnostics, pregnancy and obstetrics, are organized alphabetically in A to Z order.Pratique et facile a consulter, ce dictionnaire de la grossesse propose plus de 2200 termes medicaux en francais, anglais, espagnol, italien et croate, couvrant l'essentiel de la pratique obstetricale: parties du corps humain; les symptomes et maladies; pharmacie; etablissements medicaux, procedures et soins; examens medicaux, grossesse et obstetrique. Questo dizionario della gravidanza contiene piu di 2200 termini in italiano, inglese, francese, spagnolo e croato ed e stato concepito come un manuale compatto di facile comprensione di terminologia ostetrica: dalle malattie e sintomi, parti del corpo umano, farmacia, istituzioni, procedure e cure di medicina ed esami medici, alla gravidanza ed ostetricia.Ovaj hrvatsko-engleski-francuski-spanjolski-talijanski rjecnik sadrzi preko 2200 pojmova povezanih s trudnocom koji su prikazani na jednostavan i razumljiv nacin i obuhvacaju dijelove ljudskog tijela, simptome, bolesti, ljekarnistvo, medicinske ustanove, njegu i postupke, dijagnostiku, te trudnocu i porodnistvo.
Coup-d'Oeil Sur Les Deux Frances Par Un Franc-Gaulois
Coup-d'oeil sur les deux Frances par un franc-gauloisDate de l'edition originale: 1880Sujet de l'ouvrage: France (1870-1940, 3e Republique)Ce livre est la reproduction fidele d'une oeuvre publiee avant 1920 et fait partie d'une collection de livres reimprimes a la demande editee par Hachette Livre, dans le cadre d'un partenariat avec la Bibliotheque nationale de France, offrant l'opportunite d'acceder a des ouvrages anciens et souvent rares issus des fonds patrimoniaux de la BnF.Les oeuvres faisant partie de cette collection ont ete numerisees par la BnF et sont presentes sur Gallica, sa bibliotheque numerique.En entreprenant de redonner vie a ces ouvrages au travers d'une collection de livres reimprimes a la demande, nous leur donnons la possibilite de rencontrer un public elargi et participons a la transmission de connaissances et de savoirs parfois difficilement accessibles.Nous avons cherche a concilier la reproduction fidele d'un livre ancien a partir de sa version numerisee avec le souci d'un confort de lecture optimal. Nous esperons que les ouvrages de cette nouvelle collection vous apporteront entiere satisfaction.Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.fr
The Diary and Letters of Frances Burney, Madame d'Arblay

The Diary and Letters of Frances Burney, Madame d'Arblay

Fanny Burney; Sarah Chauncey Woolsey

Hansebooks
2017
pokkari
The Diary and Letters of Frances Burney, Madame d'Arblay - Vol. II is an unchanged, high-quality reprint of the original edition of 1880. Hansebooks is editor of the literature on different topic areas such as research and science, travel and expeditions, cooking and nutrition, medicine, and other genres. As a publisher we focus on the preservation of historical literature. Many works of historical writers and scientists are available today as antiques only. Hansebooks newly publishes these books and contributes to the preservation of literature which has become rare and historical knowledge for the future.
La terminología gramatical del español y del francés- La terminologie grammaticale de l'espagnol et du français
Esta obra examina la terminologia gramatical del espanol y del frances: sus correspondencias o no correspondencias, sus filiaciones o ausencias de filiaciones. La terminologia gramatical de estas dos lenguas esta sometida a movimientos terminologicos como adaptacion, sustitucion, redefinicion, creacion neologica, calco. Estos movimientos son vinculados al quehacer propio de la comunidad de los gramaticos, o bien a su transposicion hacia un contexto didactico, produciendose un retorno hacia nuevas descripciones y hacia nuevos terminos. Cet ouvrage examine la terminologie grammaticale de l'espagnol et du francais: ses correspondances ou non correspondances, ses filiations ou absences de filiations. La terminologie grammaticale de ces deux langues est soumise a des mouvements terminologiques comme les adaptations, remplacements, redefinitions, neologismes, calques. Ces mouvements sont mis en relief: ceux qui sont propres a la communaute des grammairiens, ceux qui sont lies a leur transposition en contexte didactique et aux contextes des apprenants, produisant ainsi des mouvements de retour vers de nouvelles descriptions et de nouveaux termes.