Kirjojen hintavertailu. Mukana 11 244 527 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjahaku

Etsi kirjoja tekijän nimen, kirjan nimen tai ISBN:n perusteella.

1000 tulosta hakusanalla Isabelle De Montolieu

Isabelle de Montolieu reads Jane Austen’s Fictional Minds

Isabelle de Montolieu reads Jane Austen’s Fictional Minds

Adam Russell

Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
2011
nidottu
The hallmark technique of Jane Austen’s mature writing – known as free indirect discourse (FID) – is responsible for what has become known as the «inward interest» of Austen’s writing. In Persuasion, FID is used extensively to represent the complex life of the heroine’s mind as she converses with herself. Austen’s posthumously published «late» novel Persuasion was first translated into French in 1821 by Isabelle de Montolieu as La Famille Elliot, ou l’ancienne inclination. The present study focuses on the question of how Montolieu handled FID in her French translation: At the time she was translating Persuasion into French, FID did not exist as a formal grammatical category. Neither did Montolieu have the possibility of seeking a model in the works of Flaubert – whose own extensive and innovative use of FID is comparable to Austen’s – as he was writing much later in the century. Previous translation studies have completely ignored this very crucial aspect of this translation. The author adopts a cross-disciplinary approach encompassing the history of publication, Jane Austen studies, translation studies, and narratology. This book tests the applicability of the conceptual framework of narratology within the field of Translation Studies. The author identifies key analytical concepts from the field of narratology and applies them to Montolieu’s translation with the aim of revealing what happened to Austen’s FID when Persuasion was first translated into French.
Caroline de Lichtfield. Par Madame de *** Publié par le traducteur de Werther. Nouvelle édition, avec des corrections considérables. ... of 2; Volume 2
The 18th century was a wealth of knowledge, exploration and rapidly growing technology and expanding record-keeping made possible by advances in the printing press. In its determination to preserve the century of revolution, Gale initiated a revolution of its own: digitization of epic proportions to preserve these invaluable works in the largest archive of its kind. Now for the first time these high-quality digital copies of original 18th century manuscripts are available in print, making them highly accessible to libraries, undergraduate students, and independent scholars.Western literary study flows out of eighteenth-century works by Alexander Pope, Daniel Defoe, Henry Fielding, Frances Burney, Denis Diderot, Johann Gottfried Herder, Johann Wolfgang von Goethe, and others. Experience the birth of the modern novel, or compare the development of language using dictionaries and grammar discourses. ++++The below data was compiled from various identification fields in the bibliographic record of this title. This data is provided as an additional tool in helping to insure edition identification: ++++British LibraryT136846Madame de *** = lisabeth J. I. P. de Montolieu. Le traducteur de Werther = Jacques Georges Deyverdun. Probably printed in Paris. In this edition the titlepage ornament in the first volume is a flower and in the second volume two horsemen with a dog.Londres i.e. Paris]: et se trouve Paris, chez Buisson, 1786. 2v.; 12
Caroline de Lichtfield: ou Mémoires extraits des papiers d'une famille prussienne

Caroline de Lichtfield: ou Mémoires extraits des papiers d'une famille prussienne

Isabelle De Montolieu

Createspace Independent Publishing Platform
2018
nidottu
Caroline de Lichtfield, peine g e de quinze ans, revenait un soir d'une noce de village. Ses seize quartiers, le rang de son p re, ministre et grand chambellan du roi de Prusse, une fortune immense, n'emp chaient point Caroline de regarder les villageois comme des hommes, d' gayer sa retraite en se m lant leurs jeux, de les animer par sa pr sence, de partager leurs innocents plaisirs. Le coeur encore mu du bonheur des poux, de leur bruyante joie, des danses sous l'ormeau, de la collation champ tre, Caroline en arrivant se jette dans les bras de la chanoinesse de Rindaw, et lui dit avec feu: - O maman, maman comme c'est joli une noce pourquoi donc ne vous tes-vous jamais mari e?...