Kirjahaku
Etsi kirjoja tekijän nimen, kirjan nimen tai ISBN:n perusteella.
1000 tulosta hakusanalla Julie Dillenkofer
The use of "thou" and its variants in religious discourse in Early Modern English
Julie Dillenkofer
Grin Publishing
2015
pokkari
Zwei Heldinnen im Vergleich. Doña Ángela in "La dama duende" und Rosaura in "La vida es sueño"
Julie Dillenkofer
Grin Publishing
2015
pokkari
The Character of Desdemona. A Comparison of William Shakespeare's "Othello" and Thomas D. Rice's "Otello"
Julie Dillenkofer
Grin Publishing
2016
pokkari
The Use of Second Person Pronouns in Private and Official Letters in Early Modern English
Julie Dillenkofer
Grin Publishing
2016
pokkari
Puns Lost in Translation. Contrasting English Puns and Their German Translations in the Television Show "How I Met Your Mother"
Julie Dillenkofer
Studylab
2017
pokkari
Master's Thesis from the year 2017 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 1,3, University of Heidelberg (Anglistisches Seminar), language: English, abstract: Translating a text into another language is a process mostly known in the area of literature. At the same time (even though often disregarded in this connection), translation is a central part of filmmaking. Since the emergence of sound films in the 1930s, screen translation (that is, subtitling, dubbing and voice-over) has become a tradition in Europe. In Germany, dubbing has been the universalized means of defying language barriers in the field of movie and television ever since. However, it is commonly believed that translated movies and television series lack certain features as compared to their original. Disapproval of dubbed movies and television shows has become quite frequent in Germany, not necessarily among linguists and/or multilingual people exclusively. In the case of dubbed sitcoms which originate in the United States, it is safe to say that the German audience repeatedly stumbles upon scenes that are entirely incomprehensible and, even more perplexing, end in the laugh track which is typically inserted in US situation comedies. Clearly, the source text contains a joke that has been lost in translation. But what are the reasons for such ineffective adaptations? Is it the fact that the original jokes include a culturespecific term that is only understandable in the source language or is simply the translators' carelessness to blame? Research in media, humor and translation studies reveals that wordplays2 are a universal phenomenon which is generally considered untranslatable. In this paper, I argue that the German dubbed versions of US American sitcoms lose a great deal of their humor since language jokes, particularly puns, are rarely successfully translated. The dubbed versions include a remarkably large number of literal translations and even direct copies
The acclaimed sequel to the beloved Newbery Medal-winning Julie of the Wolves, this classic middle grade novel is an excellent choice for tween readers.Julie's decision to return home to her people is not an easy one. But after many months in the wilderness, living in harmony with the wolves that saved her life, she knows the time has come.But Julie is not prepared for all the changes that she finds. Her father has forsaken many of the old Inuit traditions. He has given up his sled dogs for a snowmobile, and now looks after the musk oxen that serve as the village's income. He will do anything to protect them--even shoot any wolves that might threaten the herd.Julie knows that, like her father, she must find a way to reconcile the old ways with the new. But how can she do that without putting her beloved wolves in danger?Don't miss any of the books in Jean Craighead George's groundbreaking series: Julie of the Wolves, Julie, and Julie's Wolf Pack.
Wild and newly single, Julie throws a late night party. In the kitchen, Jean and Kristina clean up as the celebration heaves above them. Crossing the threshold, Julie initiates a power game with Jean. It descends into a savage fight for survival.Polly Stenham reimagines August Strindberg's Miss Julie in contemporary London.Julie premiered at the National Theatre, London, in May 2018.
This book is a chronicle of fifteen years of Julie
**Previously published as "Julie" by Michelle Murray.** Julie remembers everything. Each person's name, each sentence said to her, each infinite touch on her cheek, each dreamed kiss, each farewell and every promise. She remembers each touch of a fingertip to her lips, each lick of a tongue across her back and down her leg, every glance, every innuendo, every panting need. Julie is afraid of men due to her childhood, though she daydreams of finding love. But Julie's choice of men - even though one of them is the man she hoped to find - is derailed by her strong physical and emotional attraction to her friend Tammy, and their growing relationship. Julie finds that life without love was much simpler than life WITH love, and as more characters enter her life, her emotional conflicts increase. High school memories, indecision, ethical conflicts, and the pressures to conform to society's values while approaching 30 all combine into a turbulent, sexually explicit depiction of a modern-day relationship between two professional women in their 20s.
Julie Wallace has always wanted to write. Trying to escape the Great Depression, Julie's father buys The Alderton Sentinel, a small-town newspaper in flood-prone Alderton, Pennsylvania, and moves his family there. As flash floods ominously increase, Julie's investigative reporting uncovers secrets that could endanger the entire community. Julie, the newspaper, and her family are thrown into a perilous standoff with the owners of the steel mills as they investigate the conditions of the steelworkers. Battle lines are drawn between the steel mill owners and their immigrant laborers. As The Sentinel and Julie take on a more aggressive role in reforming these conditions in their community, seething tensions come to a head. When a devastating tragedy follows a shocking revelation, Julie's courage and strength are tested. Will truth and justice win, or will Julie lose everything she holds dear?
Written for children 7 years old and younger, Julie is red-haired with freckles and gets teased for being different. She is always kind to others and she doesn't understand why Ann makes fun of her. This story helps parents address the subject of bullying in a light-hearted way. Julie is the fourth and final book of the Susie series.
Julie, Kate, and Bailey are super excited The three friends have turned eight years old, which means they can finally go to Miss Annie's Magic School, where they'll learn to fly on brooms, cast magic spells, and learn important lessons as they study to become witches.But Miss Annie's School isn't always easy. Flying on magic brooms should be a fun lesson for young witches, but Julie is afraid of heights. While her friends are flying through the sky, Julie stays on the ground. Will Julie overcome her fear, join her friends, and learn to fly? See what happens in this fun and magical book for kids aged 6-8.The Magic School for Girls Chapter Books are a set of related beginning readers stories that can be read in any order.
Sam und Julie sind Jugendfreunde am Bodensee. Nachdem Sam eine Abfuhr von Julie bekommt, zieht er nach Berlin. Julie wird im Wald vergewaltigt. Ihr schwuler Freund wird verd chtigt, festgenommen und verurteilt. Dann bekommt Julie ein Kind, Sally. Sam verkraftet den Missbrauch an seiner Jugendliebe nicht und geht ins Kloster. Nach 15 Jahren kommt Sam zur ck an den Bodensee. Sam und Julie verlieben sich und heiraten. Sam hat eine Aff re. Julie und Ihre Tochter bekommen gleichzeitig einen Sohn, Chris und Freddy. Dann ist da noch Alfredo, Sally's Ehemann. ... Eine spannende, atemberaubende Geschichte, die viele Fragen aufwirft. War Frank wirklich der T ter? Wer sind die V ter von Sally, Chris und Freddy? Wer ist Alfredo? Letztlich noch ein Todesfall Mord oder Totschlag? Gibt es da noch ein Happy End?