La romanci re, historienne et cin aste alg rienne Assia Djebar et la romanci re et nouvelliste Le la Sebbar, fille d'un p re alg rien, instituteur de fran ais en exil linguistique, et d'une m re fran aise, institutrice de fran ais en exil g ographique, travaillent minutieusement les structures et les sonorit s de la langue fran aise pour y inscrire les autres langues et voix qui les hantent. Assia Djebar veut donner une place sa v ritable langue maternelle, le tamazight. Elle veut donner aussi chair et consistance la langue de sa famille alg rienne, l'arabe dialectal f minin, ainsi qu' l'arabe classique, qui, pour elle, est la langue des carrefours, et non pas la langue morte des fanatiques. Le la Sebbar, qui n'a pas appris l'arabe alg rien car son p re voulait prot ger ses enfants des horreurs de la guerre d'Alg rie, veut faire r sonner dans ses textes cette langue omnipr sente malgr son absence. Die algerische Autorin, Historikerin und Cineastin Assia Djebar und Le la Sebbar, Tochter eines algerischen Vaters, Franz sischlehrer im sprachlichen Exil, und einer franz sischen Mutter im geografischen Exil, setzen sich intensiv mit der Form, den Strukturen und Klangmustern des Franz sischen auseinander, um Raum zu schaffen f r die anderen Sprachen und Stimmen, die sie gepr gt haben. Assia Djebar gibt so der Berbersprache als verdr ngter Muttersprache ihren Platz zur ck. Ebenso verleiht sie dem dialektalen Arabischen der Frauen Ausdruck, sowie dem klassischen Arabischen, das f r sie die Sprache der Poesie ist und nicht die tote Sprache religi ser Eiferer. Le la Sebbar, der es nicht verg nnt war, den arabischen Dialekt zu erlernen, da ihr Vater sie so vor dem Grauen des algerischen Unabh ngigkeitskrieges zu bewahren glaubte, m chte in ihren Texten vor allem ihre Vatersprache erklingen lassen, die als Musik st ndig pr sent ist, trotzdem ihre Syntax, Semantik und Morphologie ihr einst verschlossen blieben.