Kirjojen hintavertailu. Mukana 12 595 353 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjailija

Annmarie Drury

Kirjat ja teokset yhdessä paikassa: 6 kirjaa, julkaisuja vuosilta 2015-2025, suosituimpien joukossa Arabian Romantic. Vertaile teosten hintoja ja tarkista saatavuus suomalaisista kirjakaupoista.

6 kirjaa

Kirjojen julkaisuhaarukka 2015-2025.

Rosa Mistika

Rosa Mistika

Euphrase Kezilahabi; Annmarie Drury

YALE UNIVERSITY PRESS
2025
pokkari
A controversial Swahili classic by one of Tanzania’s most revered writers, banned on publication and finally translated into English Teenage Rosa lives with her parents and four younger sisters in a village on Ukerewe Island in Lake Victoria, where she attends the local school and helps out on the family farm. Life would be relatively peaceful if it weren’t for Rosa’s father, who drinks to oblivion and abuses his wife and daughters. Initially relieved to be admitted into a residential school on the mainland, Rosa soon discovers that she’s ill prepared for life outside her village. As she becomes accustomed to the attention—and manipulations—of men, she begins to understand her sexuality as a weapon. But this understanding, born of the need to survive in a world of double standards, comes with a price. Rosa Mistika is a radical narrative exploration of womanhood, maternal love, agency, and authority—and the first-ever Swahili novel to address issues of domestic violence, sexual coercion, and abortion. Through the story of a young woman and her community it poses the enduring question: To what degree are we responsible for the choices we make, and to what degree are we acted upon by forces outside our control?
Prismatic Jane Eyre

Prismatic Jane Eyre

Matthew Reynolds; Andrés Claro; Annmarie Drury

Open Book Publishers
2023
pokkari
Jane Eyre, written by Charlotte Bront and first published in 1847, has been translated more than five hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism.Prismatic Jane Eyre develops the theoretical ramifications of this idea, and reads Bront 's novel in the light of them: together, the English text and the many translations form one vast entity, a multilingual world-work, spanning many times and places, from Cuba in 1850 to 21st-century China; from Calcutta to Bologna, Argentina to Iran. Co-written by many scholars, Prismatic Jane Eyre traces the receptions of the novel across cultures, showing why, when and where it has been translated (and no less significantly, not translated - as in Swahili), and exploring its global publishing history with digital maps and carousels of cover images. Above all, the co-authors read the translations and the English text closely, and together, showing in detail how the novel's feminist power, its political complexities and its romantic appeal play out differently in different contexts and in the varied styles and idioms of individual translators. Tracking key words such as 'passion' and 'plain' across many languages via interactive visualisations and comparative analysis, Prismatic Jane Eyre opens a wholly new perspective on Bront 's novel, and provides a model for the collaborative close-reading of world literature.Prismatic Jane Eyre is a major intervention in translation and reception studies and world and comparative literature. It will also interest scholars of English literature, and readers of the Bront s.
Prismatic Jane Eyre

Prismatic Jane Eyre

Matthew Reynolds; Andrés Claro; Annmarie Drury

Open Book Publishers
2023
sidottu
Jane Eyre, written by Charlotte Bront and first published in 1847, has been translated more than five hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism.Prismatic Jane Eyre develops the theoretical ramifications of this idea, and reads Bront 's novel in the light of them: together, the English text and the many translations form one vast entity, a multilingual world-work, spanning many times and places, from Cuba in 1850 to 21st-century China; from Calcutta to Bologna, Argentina to Iran. Co-written by many scholars, Prismatic Jane Eyre traces the receptions of the novel across cultures, showing why, when and where it has been translated (and no less significantly, not translated - as in Swahili), and exploring its global publishing history with digital maps and carousels of cover images. Above all, the co-authors read the translations and the English text closely, and together, showing in detail how the novel's feminist power, its political complexities and its romantic appeal play out differently in different contexts and in the varied styles and idioms of individual translators. Tracking key words such as 'passion' and 'plain' across many languages via interactive visualisations and comparative analysis, Prismatic Jane Eyre opens a wholly new perspective on Bront 's novel, and provides a model for the collaborative close-reading of world literature.Prismatic Jane Eyre is a major intervention in translation and reception studies and world and comparative literature. It will also interest scholars of English literature, and readers of the Bront s.
Arabian Romantic

Arabian Romantic

?Abdallah ibn Sbayyil; Annmarie Drury

New York University Press
2020
pokkari
Scenes from Arabian life at the turn of the twentieth century Arabian Romantic captures what it was like to live in central Arabia before the imposition of austere norms by the Wahhabi authorities in the early twentieth century: tales of robbery and hot pursuit; perilous desert crossings; scenes of exhaustion and chaos when water is raised from deep wells under harsh conditions; the distress of wounded and worn-out animals on the brink of perdition; once proud warriors who are at the mercy of their enemy on the field of battle. Such images lend poignancy to the suffering of the poet's love-stricken heart, while also painting a vivid portrait of typical Bedouin life. Ibn Sbayyil, a town dweller from the Najd region of the Arabian Peninsula, was a key figure in the Naba?i poetic tradition. His poetry, which is still recited today, broke with the artifice of the preceding generation by combining inherited idiom and original touches reflecting his environment. Translated into English for the first time by Marcel Kurpershoek, Arabian Romantic will delight readers with a poetry that is direct, fluent, and expressive, and that has entertained Arabic speakers for over a century. An English-only edition.
Translation as Transformation in Victorian Poetry

Translation as Transformation in Victorian Poetry

Annmarie Drury

Cambridge University Press
2017
pokkari
Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action.
Translation as Transformation in Victorian Poetry

Translation as Transformation in Victorian Poetry

Annmarie Drury

Cambridge University Press
2015
sidottu
Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action.