Kirjojen hintavertailu. Mukana 12 595 353 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjailija

Jacob Blakesley

Kirjat ja teokset yhdessä paikassa: 5 kirjaa, julkaisuja vuosilta 2014-2026, suosituimpien joukossa Introducing Translation Studies. Vertaile teosten hintoja ja tarkista saatavuus suomalaisista kirjakaupoista.

5 kirjaa

Kirjojen julkaisuhaarukka 2014-2026.

Introducing Translation Studies

Introducing Translation Studies

Jeremy Munday; Sara Ramos Pinto; Jacob Blakesley

TAYLOR FRANCIS LTD
2026
sidottu
Introducing Translation Studies has long been the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it is the essential textbook, used on courses worldwide. This sixth edition has been substantially revised throughout to include important new material and it continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. The theories are applied to a wide range of languages, including Arabic, Bengali, Chinese, English, Punjabi, Portuguese, French and German. A broad spectrum of texts are analysed, including websites, European Union documents, travel brochures, children’s books, Buddhist sutras, literary texts and films. Each chapter comprises an introduction outlining the theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary, and discussion points and exercises. New features in this sixth edition include: ? Updated content reflecting current research and practice: every chapter of this new edition incorporates recent developments, notably in multimodal communication, cognitive approaches to translation, translation and gender, the ideology of translation, and hermeneutics. It also offers a more globally balanced representation of theoretical perspectives and includes a newly structured discussion on translation in the digital age, including the impact of machine translation and AI-powered large language models ? Revised discussion points and refreshed data: figures and tables have been updated throughout to reflect the most recent information ? New in-chapter activities, with integrated links from the interactive ebook to online resources and articles, encouraging independent research and deeper engagement ? Extensive updated online resources: features include quizzes, flashcards, specially recorded new video introductions, curated journal articles for each chapter, helpful weblinks, and downloadable PowerPoint slides to support instructors. This new edition ensures Introducing Translation Studies remains the ideal textbook for students and researchers engaged in courses in translation and translation studies worldwide.
Introducing Translation Studies

Introducing Translation Studies

Jeremy Munday; Sara Ramos Pinto; Jacob Blakesley

TAYLOR FRANCIS LTD
2026
nidottu
Introducing Translation Studies has long been the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it is the essential textbook, used on courses worldwide. This sixth edition has been substantially revised throughout to include important new material and it continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. The theories are applied to a wide range of languages, including Arabic, Bengali, Chinese, English, Punjabi, Portuguese, French and German. A broad spectrum of texts are analysed, including websites, European Union documents, travel brochures, children’s books, Buddhist sutras, literary texts and films. Each chapter comprises an introduction outlining the theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary, and discussion points and exercises. New features in this sixth edition include: ? Updated content reflecting current research and practice: every chapter of this new edition incorporates recent developments, notably in multimodal communication, cognitive approaches to translation, translation and gender, the ideology of translation, and hermeneutics. It also offers a more globally balanced representation of theoretical perspectives and includes a newly structured discussion on translation in the digital age, including the impact of machine translation and AI-powered large language models ? Revised discussion points and refreshed data: figures and tables have been updated throughout to reflect the most recent information ? New in-chapter activities, with integrated links from the interactive ebook to online resources and articles, encouraging independent research and deeper engagement ? Extensive updated online resources: features include quizzes, flashcards, specially recorded new video introductions, curated journal articles for each chapter, helpful weblinks, and downloadable PowerPoint slides to support instructors. This new edition ensures Introducing Translation Studies remains the ideal textbook for students and researchers engaged in courses in translation and translation studies worldwide.
Introducing Translation Studies

Introducing Translation Studies

Jeremy Munday; Sara Ramos Pinto; Jacob Blakesley

TAYLOR FRANCIS LTD
2022
nidottu
Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fifth edition has been fully revised, and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of Proust and the theatre of Shakespeare, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children's cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary, and discussion points and exercises. New features in this fifth edition include: New material to keep up with developments in research and practice; this includes the sociology of translation chapter, where a new case study employs a Bourdieusian approach; there is also newly structured discussion on translation in the digital age, and audiovisual and machine translation; Revised discussion points and updated figures and tables; New in-chapter activities with links in the enhanced ebook to online materials and articles to encourage independent research; An extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support. This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in translation and translation studies.
Introducing Translation Studies

Introducing Translation Studies

Jeremy Munday; Sara Ramos Pinto; Jacob Blakesley

TAYLOR FRANCIS LTD
2022
sidottu
Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fifth edition has been fully revised, and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of Proust and the theatre of Shakespeare, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children's cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary, and discussion points and exercises. New features in this fifth edition include: New material to keep up with developments in research and practice; this includes the sociology of translation chapter, where a new case study employs a Bourdieusian approach; there is also newly structured discussion on translation in the digital age, and audiovisual and machine translation; Revised discussion points and updated figures and tables; New in-chapter activities with links in the enhanced ebook to online materials and articles to encourage independent research; An extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support. This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in translation and translation studies.
Modern Italian Poets

Modern Italian Poets

Jacob Blakesley

University of Toronto Press
2014
sidottu
In 1948, the poet Eugenio Montale published his Quaderno di traduzioni and created an entirely new Italian literary genre, the “translation notebook.” The quaderni were the work of some of Italy’s foremost poets, and their translation anthologies proved fundamental for their aesthetic and cultural development. Modern Italian Poets shows how the new genre shaped the poetic practice of the poet-translators who worked within it, including Giorgio Caproni, Giovanni Giudici, Edoardo Sanguineti, Franco Buffoni, and Nobel Prize-winner Eugenio Montale, displaying how the poet-translators used the quaderni to hone their poetic techniques, experiment with new poetic metres, and develop new theories of poetics. In addition to detailed analyses of the work of these five authors, the book covers the development of the quaderno di traduzioni and its relationship to Western theories of translation, such as those of Walter Benjamin and Benedetto Croce. In an appendix, Modern Italian Poets also provides the first complete list of all translations and quaderni di traduzioni published by more than 150 Italian poet-translators.