Kirjojen hintavertailu. Mukana 12 595 353 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjailija

Meng Ji

Kirjat ja teokset yhdessä paikassa: 15 kirjaa, julkaisuja vuosilta 2010-2025, suosituimpien joukossa Translation and the Sustainable Development Goals. Vertaile teosten hintoja ja tarkista saatavuus suomalaisista kirjakaupoista.

15 kirjaa

Kirjojen julkaisuhaarukka 2010-2025.

Multilingual Environmental Communications

Multilingual Environmental Communications

Meng Ji; Michael Oakes

Cambridge University Press
2025
sidottu
Based on real-life case studies, this book provides an empirical study of the linguistic accessibility of environmental information for people from diverse language, cultural, and educational backgrounds. It deploys well-established statistical and machine learning models to evaluate the key linguistic features of environmental information dissemination, to both English and non-English-speaking readers, on topics such as environmental health risk and natural disaster preparedness. Using Japanese, Swahili, Tigrinya, Zulu, and Somali languages as illustrations, this book shows how English-speaking professionals can significantly improve the cross-lingual translatability of community-oriented environmental information by using machine learning. It can be used as a latest research reference for readers from different disciplinary backgrounds interested in how to design linguistically accessible environmental information to increase its social and community impact. It can also be used as a practical guidebook to community-oriented environmental information design.
Cultural Adaptation in  Chinese Mental Health Translation

Cultural Adaptation in Chinese Mental Health Translation

Yi Shan; Meng Ji

SPRINGER VERLAG, SINGAPORE
2024
nidottu
This open access book demonstrates the necessity, feasibility, and effectiveness of cultural adaptation in the translation of mental health scales into Chinese. It illustrates the key principles of culturally effective mental health translation, through offering in-depth discussions of the methods and techniques used to translate mental health materials into Chinese. This SpringerBrief title provides an essential reading for academics, researchers, students from language studies, public health and health communication who are interested to develop more advanced skills of translating and adapting mental health instruments for people from culturally and linguistically diverse backgrounds.
Chinese Mental Health Scale Translation

Chinese Mental Health Scale Translation

Yi Shan; Meng Ji

SPRINGER VERLAG, SINGAPORE
2024
nidottu
This open access book illustrates the key steps and procedures of developing mental health scales into linguistically and culturally appropriate translations. Through illustrative case studies, we demonstrate that traditional forward and backward translation have significant methodological limitations when applied in mental health scale translation, such as linguistic and cultural inaccessibility and inaccuracy in the clinic. Our book will stimulate more academic debates and further systematic research into the significant, interdisciplinary area of mental health translation, which has been underexplored in Translation Studies.
Translation Technology in Accessible Health Communication

Translation Technology in Accessible Health Communication

Meng Ji; Pierrette Bouillon; Mark Seligman

Cambridge University Press
2023
sidottu
Digital health translation is an important application of machine translation and multilingual technologies, and there is a growing need for accessibility in digital health translation design for disadvantaged communities. This book addresses that need by highlighting state-of-the-art research on the design and evaluation of assistive translation tools, along with systems to facilitate cross-cultural and cross-lingual communications in health and medical settings. Using case studies as examples, the principles of designing assistive health communication tools are illustrated. These are (1) detectability of errors to boost user confidence by health professionals; (2) customizability for health and medical domains; (3) inclusivity of translation modalities to serve people with disabilities; and (4) equality of accessibility standards for localised multilingual websites of health contents. This book will appeal to readers from natural language processing, computer science, linguistics, translation studies, public health, media, and communication studies. This title is available as open access on Cambridge Core.
Translation and the Sustainable Development Goals
This book offers insight into the use of empirical diffusionist models for analysis of cross-cultural and cross-national communication, translation and adaptation of the United Nation’s (UN) Sustainable Development Goals (SDGs). The book looks at three social analytical instruments of particular utility for the cross-national study of the translation and diffusion of global sustainable development discourses in East Asia (China and Japan). It explains the underlying hypothesis that, in the transmission and adaptation of global SDGs in different national contexts, three large groups of social actors encompassing sources of information, mediating actors and socio-industrial end-users form, shape and contribute to the complex, latent networks of social engagement. It illuminates how the distribution within these networks largely determines the level and breadth of the diffusion of global SDGs and their associated environmentalist norms. This book is an essential read for anyone interested in sustainable growth and development, as well as global environmental politics.
Health Translation and Media Communication
Cross-sectoral interaction and cooperation in the communication of nutritional health risks represents a strategic research area among national governments and international health authorities. The key research question this book addresses is whether and how different industrial sectors interact with each other in the communication and industrial utilisation of health research findings. Through the introduction and exploration of large-scale industry news and digital media resources, this book systematically analyses a range of digital news genres and identifies new and growing trends of inter-sectoral interaction around the communication of nutritional health in the Chinese language at both international and national levels. This book argues that cross-sectoral interaction can be explored to identify areas that require policy intervention to increase the efficiency and effectiveness of current health communication and promotion. Inter-sectoral interaction can also provide incentives to develop new social programmes and business models to innovate and transform traditional industrial sectors.
Environmental Pollution and the Media

Environmental Pollution and the Media

Glenn D. Hook; Libby Lester; Meng Ji; Kingsley Edney; Chris G. Pope; Luli van der Does-Ishikawa

Routledge
2019
nidottu
This book offers a theoretically informed empirical investigation of national media reporting and political discourse on environmental issues in Australia, China and Japan. It illuminates the risks, harms and responsibilities associated with climate change through an analysis of pollution, adopting an interdisciplinary approach drawing on both the social sciences and humanities. A particular strength of the work is the detailed analysis of the data using a range of both quantitative and qualitative techniques, enabling the authors to reveal in rich and compelling detail the complex relationship between risk and responsibility in the climate change discourse.The case studies of Australia, China and Japan are set in the current literature as well as in the historical context of climate change in these three countries. The analysis of the media discourse on the Great Barrier Reef in Australia demonstrates how the mining of coal for overseas markets has led to devastating harm to the life of the reef. A critical discussion of the Chinese documentary, Under the Dome, shows how this medium has played a crucial role in building awareness of the harm from atmospheric pollution among the citizens, shaping attitudes and promoting action. The first case study of Japan elucidates how cross-border atmospheric pollution from China forges a chain of responsibility for responding to climate change, running from the state to society. The other case study of Japan demonstrates how ‘smart cities’ have emerged as a way to mitigate the risks and harms of climate change. The Conclusion draws together the similarities and differences in how climate change is addressed in the three countries.In all, Environmental Pollution and the Media: Political Discourses of Risk and Responsibility in Australia, China and Japan uncovers the dynamics of the triadic relationship among risk, harm and climate change in Australia, China and Japan. By so doing, the book makes an original and timely contribution to understanding comparative media, discourse and political debates on climate change.
Translation and the Sustainable Development Goals
This book offers insight into the use of empirical diffusionist models for analysis of cross-cultural and cross-national communication, translation and adaptation of the United Nation’s (UN) Sustainable Development Goals (SDGs). The book looks at three social analytical instruments of particular utility for the cross-national study of the translation and diffusion of global sustainable development discourses in East Asia (China and Japan). It explains the underlying hypothesis that, in the transmission and adaptation of global SDGs in different national contexts, three large groups of social actors encompassing sources of information, mediating actors and socio-industrial end-users form, shape and contribute to the complex, latent networks of social engagement. It illuminates how the distribution within these networks largely determines the level and breadth of the diffusion of global SDGs and their associated environmentalist norms. This book is an essential read for anyone interested in sustainable growth and development, as well as global environmental politics.
Translation and Health Risk Knowledge Building in China
This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO). The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies

Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies

Sara Laviosa; Adriana Pagano; Hannu Kemppanen; Meng Ji

Springer Verlag, Singapore
2018
nidottu
This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations producedbetween 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.
Health Translation and Media Communication
Cross-sectoral interaction and cooperation in the communication of nutritional health risks represents a strategic research area among national governments and international health authorities. The key research question this book addresses is whether and how different industrial sectors interact with each other in the communication and industrial utilisation of health research findings. Through the introduction and exploration of large-scale industry news and digital media resources, this book systematically analyses a range of digital news genres and identifies new and growing trends of inter-sectoral interaction around the communication of nutritional health in the Chinese language at both international and national levels. This book argues that cross-sectoral interaction can be explored to identify areas that require policy intervention to increase the efficiency and effectiveness of current health communication and promotion. Inter-sectoral interaction can also provide incentives to develop new social programmes and business models to innovate and transform traditional industrial sectors.
Translation and Health Risk Knowledge Building in China
This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO). The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.
Environmental Pollution and the Media

Environmental Pollution and the Media

Glenn D. Hook; Libby Lester; Meng Ji; Kingsley Edney; Chris G. Pope; Luli van der Does-Ishikawa

Routledge
2017
sidottu
This book offers a theoretically informed empirical investigation of national media reporting and political discourse on environmental issues in Australia, China and Japan. It illuminates the risks, harms and responsibilities associated with climate change through an analysis of pollution, adopting an interdisciplinary approach drawing on both the social sciences and humanities. A particular strength of the work is the detailed analysis of the data using a range of both quantitative and qualitative techniques, enabling the authors to reveal in rich and compelling detail the complex relationship between risk and responsibility in the climate change discourse.The case studies of Australia, China and Japan are set in the current literature as well as in the historical context of climate change in these three countries. The analysis of the media discourse on the Great Barrier Reef in Australia demonstrates how the mining of coal for overseas markets has led to devastating harm to the life of the reef. A critical discussion of the Chinese documentary, Under the Dome, shows how this medium has played a crucial role in building awareness of the harm from atmospheric pollution among the citizens, shaping attitudes and promoting action. The first case study of Japan elucidates how cross-border atmospheric pollution from China forges a chain of responsibility for responding to climate change, running from the state to society. The other case study of Japan demonstrates how ‘smart cities’ have emerged as a way to mitigate the risks and harms of climate change. The Conclusion draws together the similarities and differences in how climate change is addressed in the three countries.In all, Environmental Pollution and the Media: Political Discourses of Risk and Responsibility in Australia, China and Japan uncovers the dynamics of the triadic relationship among risk, harm and climate change in Australia, China and Japan. By so doing, the book makes an original and timely contribution to understanding comparative media, discourse and political debates on climate change.
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies

Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies

Sara Laviosa; Adriana Pagano; Hannu Kemppanen; Meng Ji

Springer Verlag, Singapore
2016
sidottu
This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations producedbetween 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.
Phraseology in Corpus-Based Translation Studies
Translations of Cervantes’ Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers. In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.