Kirjailija
William Wymark Jacobs
Kirjat ja teokset yhdessä paikassa: 41 kirjaa, julkaisuja vuosilta 2007-2026, suosituimpien joukossa ?? p?d? t?? p?????? / The Monkey's Paw. Vertaile teosten hintoja ja tarkista saatavuus suomalaisista kirjakaupoista.
41 kirjaa
Kirjojen julkaisuhaarukka 2007-2026.
Εκείνοι με εμπειρία έχουν μια ησυχία γι 'αυτούςekeinoi me empirical echoun mia isikhia gi 'autousthose with experience have a quiet about themΟ στρατιώτης κοίταξε ήρεμα τη νεολαίαaux stratiotis kitaxe irema the neoleathe soldier calmly regarded the youthΕίχα τις επιθυμίες μου, είπε ήσυχαeicha these epithymies mia, eipe isicha"I've had my wishes," he said, quietlyκαι το κηλιδωμένο πρόσωπό του έγινε κατάλευκοkai to kilidomeno prosopo the egine catalycoand his blotchy face turned a grave white"Και είχατε πραγματικά εκπληρώσει τις τρεις επιθυμίες;""kai eichate pragmatic explersion these treis epithymies;""And did you really have the three wishes granted?"Είχα εκπληρώσει τις επιθυμίες μου, επιβεβαίωσε ο λοχίαςeicha explersion these epithymies mia, epivevaiose aux lochias"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-majorΚαι ευχήθηκε κανείς άλλος; ρώτησε η γριάkai euchethece kaneis allos; rotise iii gria"And has anybody else wished?" asked the old ladyΟ πρώτος άνθρωπος είχε τις τρεις επιθυμίες του, ήταν η απάντησηaux protos anthropos eiche these treis epithymies the, itan iii apantisi"The first man had his three wishes," was the replyΔεν ξέρω ποιες ήταν οι δύο πρώτες ευχέςden xero poies itan oi dyo protes euches"I don't know what the first two wishes were"Αλλά η τρίτη ευχή ήταν για θάνατοallow iii third euche itan gia thanato"but the third wish was for death"Έτσι πήρα το πόδι της μαϊμούςetsi pira to podi ths maimous"That's how I got the monkey's paw"
The Skipper's WooingAnd The Brown Man's Servant (Edition1)
William Wymark Jacobs
Double 9 Books LLP
2025
nidottu
The skipper s wooing and the brown man s servant is a collection that combines maritime humor with sharp observations of life aboard a schooner. The stories follow a ship s captain whose actions stir speculation and laughter among his close-knit crew. Told through the lens of everyday routines at sea, the narrative captures the idiosyncrasies of seafaring life its predictability broken by the unexpected behavior of those in command. The opening scenes focus on a shipment of cement and the crew s puzzled reactions to their leader s unusual demeanour, revealing the gentle comedy that arises from misunderstanding and camaraderie. The presence of a young observer adds innocence and contrast to the often sarcastic remarks of the older crew, building a layered portrait of a floating community. Through steady rhythms and sharply drawn interactions, the story emphasizes how affection, uncertainty, and human error shape even the most familiar of journeys. The dual narrative in the collection provides further insight into loyalty, mischief, and the shifting nature of trust among men at sea.
the soldier calmly regarded the youthСолдат спокійно дивився на юнака"I've had my wishes," he said, quietly- У мене є свої бажання, - тихо сказав вінand his blotchy face turned a grave whiteІ плямисте обличчя його стало могильно білим"And did you really have the three wishes granted?"- І невже ви виконали три бажання?"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major- Мої бажання були виконані, - підтвердив старшина"And has anybody else wished?" asked the old ladyА чи бажав ще хтось? - запитала старенька"The first man had his three wishes," was the replyПерший чоловік мав три бажання, - була відповідь"I don't know what the first two wishes were"Я не знаю, якими були перші два бажання"but the third wish was for death"Але третє бажання було на смерть"That's how I got the monkey's paw"Так у мене з'явилася мавпяча лапаHis tones had gotten very graveЙого тон став дуже серйознимa dark hush fell upon the groupНа гурт запала темна тиша
Mae'r rhai sydd phrofiad yn cael tawelwch amdanyntthose with experience have a quiet about themRoedd y milwr yn ystyried yr ieuenctid yn dawelthe soldier calmly regarded the youth"Rwyf wedi cael fy nymuniadau," meddai, yn dawel"I've had my wishes," he said, quietlya throdd ei wyneb blotiog yn wyn beddand his blotchy face turned a grave white"A ydych chi wir wedi cael y tri dymuniad?""And did you really have the three wishes granted?""Roedd fy nymuniadau yn cael eu caniat u," cadarnhaodd y rhingyll-mawr"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major'Oes unrhyw un arall yn dymuno' gofynnodd yr hen wraig"And has anybody else wished?" asked the old lady"Roedd gan y dyn cyntaf ei dri dymuniad," oedd yr ateb"The first man had his three wishes," was the reply"Dydw i ddim yn gwybod beth oedd y ddau ddymuniad cyntaf""I don't know what the first two wishes were""Ond y trydydd dymuniad oedd am farwolaeth""but the third wish was for death""Dyna sut ges i'r mwnci yn llaw""That's how I got the monkey's paw"Roedd ei thars wedi mynd yn ddifrifol iawnHis tones had gotten very graveCwympodd hush tywyll ar y grŵpa dark hush fell upon the group
経験のある人は彼らについて静かですkeiken no aru hito wa karera nitsuite shizuka desuthose with experience have a quiet about them兵士は冷静に若者を見ましたheishi wa reisei ni wakamono wa mi mashi tathe soldier calmly regarded the youth「願い事はありました」と彼は静かに言った" negaigoto wa ari mashi ta " to kare wa shizuka ni itsu ta"I've had my wishes," he said, quietlyそして彼のしみのある顔は真っ白になりましたsoshite kare no shimi no aru kao wa masshiro ni nari mashi taand his blotchy face turned a grave white「そして、あなたは本当に3つの願いを叶えましたか?」" soshite 、 anata wa hontouni 3 tsu no negai wa kanae mashi ta ka ? ""And did you really have the three wishes granted?"「私は私の願いを叶えました」と曹長は確認しました" watashi wa watashi no negai wa kanae mashi ta " to souchou wa kakunin shi mashi ta"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major「他に誰かが望みましたか?」老婦人は尋ねました" hoka ni dareka ga nozomi mashi ta ka ? " rou fujin wa tazune mashi ta"And has anybody else wished?" asked the old lady「最初の男には3つの願いがありました」と答えました" saishonoonna ni wa 3 tsu no negai ga ari mashi ta " to kotae mashi ta"The first man had his three wishes," was the reply「最初の2つの願いが何だったのかわかりません」" saisho no 2 tsu no negai ga nani datsu ta no ka wakari mase nichi ""I don't know what the first two wishes were"「しかし、第三の願いは死でした」" shikashi 、 daisan no negai wa shi deshi ta ""but the third wish was for death"「それが私が猿の足を手に入れた方法です」" sore ga watashi ga saru no ashi wa te ni ire ta houhou desu ""That's how I got the monkey's paw"
Der Soldat betrachtete den J ngling ruhigthe soldier calmly regarded the youth"Ich habe meine W nsche gehabt", sagte er leise"I've had my wishes," he said, quietlyund sein fleckiges Gesicht wurde ernst wei and his blotchy face turned a grave white"Und haben Sie wirklich die drei W nsche erf llt bekommen?""And did you really have the three wishes granted?""Mir wurde mein Wunsch erf llt", best tigte der Sergeant-Major"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major"Und hat noch jemand gew nscht?" fragte die alte Dame"And has anybody else wished?" asked the old lady"Der erste Mann hatte seine drei W nsche," lautete die Antwort"The first man had his three wishes," was the reply"Ich wei nicht, was die ersten beiden W nsche waren""I don't know what the first two wishes were""Aber der dritte Wunsch war der Tod""but the third wish was for death""So bin ich an die Affenpfote gekommen""That's how I got the monkey's paw"Sein Ton war sehr ernst gewordenHis tones had gotten very graveEine dunkle Stille legte sich ber die Gruppea dark hush fell upon the group"Sie haben Ihre drei W nsche erf llt", berlegte Mr. White"you've had your three wishes," pondered Mr. White"Es n tzt Ihnen jetzt nichts, Morris.""it's no good to you now, then, Morris""Wof r bewahrst du es auf?""What do you keep it for?"Der Soldat sch ttelte den KopfThe soldier shook his head
Le soldat regarda calmement le jeune hommethe soldier calmly regarded the youth J'ai eu mes souhaits, dit-il calmement"I've had my wishes," he said, quietlyet son visage tachet devint d'une blancheur graveand his blotchy face turned a grave white Et avez-vous vraiment exauc les trois voeux ? "And did you really have the three wishes granted?"- Mes voeux ont t exauc s, confirma le sergent-major"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major- Et quelqu'un d'autre l'a-t-il voulu ? demanda la vieille dame"And has anybody else wished?" asked the old lady Le premier homme avait ses trois voeux, fut la r ponse"The first man had his three wishes," was the reply Je ne sais pas quels taient les deux premiers voeux "I don't know what the first two wishes were" Mais le troisi me souhait tait la mort "but the third wish was for death" C'est comme a que j'ai eu la patte du singe "That's how I got the monkey's paw"Son ton tait devenu tr s graveHis tones had gotten very graveUn silence sombre s'abattit sur le groupea dark hush fell upon the group- Vous avez fait vos trois voeux, songea M. White"you've had your three wishes," pondered Mr. White- Ce n'est pas bon pour vous, Morris."it's no good to you now, then, Morris" Pourquoi le gardez-vous ? "What do you keep it for?"Le soldat secoua la t teThe soldier shook his head
El soldado mir con calma al joventhe soldier calmly regarded the youth-He cumplido mis deseos -dijo en voz baja-"I've had my wishes," he said, quietlyy su rostro manchado se volvi de un blanco graveand his blotchy face turned a grave white- Y de verdad se te concedieron los tres deseos?"And did you really have the three wishes granted?""Se me concedieron mis deseos", confirm el sargento mayor"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major- Y alguien m s lo ha deseado? -pregunt la anciana"And has anybody else wished?" asked the old lady"El primer hombre ten a sus tres deseos", fue la respuesta"The first man had his three wishes," was the reply"No s cu les fueron los dos primeros deseos""I don't know what the first two wishes were""Pero el tercer deseo era la muerte""but the third wish was for death""As es como consegu la pata del mono""That's how I got the monkey's paw"Su tono se hab a vuelto muy graveHis tones had gotten very graveUn oscuro silencio se apoder del grupoa dark hush fell upon the group
This book is a result of an effort made by us towards making a contribution to the preservation and repair of original classic literature. In an attempt to preserve, improve and recreate the original content, we have worked towards: 1. Type-setting & Reformatting: The complete work has been re-designed via professional layout, formatting and type-setting tools to re-create the same edition with rich typography, graphics, high quality images, and table elements, giving our readers the feel of holding a 'fresh and newly' reprinted and/or revised edition, as opposed to other scanned & printed (Optical Character Recognition - OCR) reproductions. 2. Correction of imperfections: As the work was re-created from the scratch, therefore, it was vetted to rectify certain conventional norms with regard to typographical mistakes, hyphenations, punctuations, blurred images, missing content/pages, and/or other related subject matters, upon our consideration. Every attempt was made to rectify the imperfections related to omitted constructs in the original edition via other references. However, a few of such imperfections which could not be rectified due to intentional\unintentional omission of content in the original edition, were inherited and preserved from the original work to maintain the authenticity and construct, relevant to the work. We believe that this work holds historical, cultural and/or intellectual importance in the literary works community, therefore despite the oddities, we accounted the work for print as a part of our continuing effort towards preservation of literary work and our contribution towards the development of the society as a whole, driven by our beliefs. We are grateful to our readers for putting their faith in us and accepting our imperfections with regard to preservation of the historical content. HAPPY READING