Kirjailija
Wislawa Szymborska
Kirjat ja teokset yhdessä paikassa: 31 kirjaa, julkaisuja vuosilta 1981-2026, suosituimpien joukossa Acrobat. Vertaile teosten hintoja ja tarkista saatavuus suomalaisista kirjakaupoista.
31 kirjaa
Kirjojen julkaisuhaarukka 1981-2026.
“A Szymborska poem is always charming, wonderfully charming, charming as a small child singing, charming as a great pop-song lyric. But her poems are also, to use an old word, ‘deep,’ mysteriously so, about the very nature of existence.” —Adam Gopnick, the New Yorker From the Nobel Prize winner, a classic collection of witty and contemplative poems, featuring a foreword by Billy Collins In Monologue of a Dog, Wislawa Szymborska writes with her signature mix of intellect and humor about everything from love unremembered to keys lost in the grass, finding in the smallest moments a path to the vast questions of existence. What begins as a passing thought ends, in her hands, as an x-ray of the human condition. This bilingual edition, with translations from the incomparable Clare Kavanagh, serves as a perfect introduction for new readers and an essential companion for devoted fans.
"She's accessible and deeply human and a joy--though it is a dark kind of joy--to read... She is a poet to live with." - Robert Hass, The Washington Post Book World Wislawa Szymborska's poems are admired around the world, and her unsparing vision, tireless wit, and deep sense of humanity are cherished by countless readers. Unknown to most of them, however, Szymborska, winner of the Nobel Prize for Literature, also worked for several decades as a columnist, reviewing a wide variety of books under the unassuming title "Nonrequired Reading." As readers of her poems would expect, the short prose pieces collected here are anything but ordinary. Reflecting the author's own eclectic tastes and interests, the pretexts for these ruminations range from books on wallpapering, cooking, gardening, and yoga, to more lofty volumes on opera and world literature. Unpretentious yet incisive, these charming pieces are on a par with Szymborska's finest lyrics, tackling the same large and small questions with a wonderful curiosity.
En av vår tids stora poeter i ny samlad utgåvaDet är med en lågmäld ironi, en nästan förrädisk lätthet, som livets osannolikhet och under kommer till uttryck i Wis awa Szymborskas poesi. Otaliga gånger har det påpekats att få poeter besitter en sådan förmåga att sammanföra det vardagliga med det sublima. Eller som en polsk kritiker formulerade det: »Om du vill ha världen i ett nötskal, läs Szymborska.« Dikterna i den här volymen skrevs under 1970-talet, och blev 1980 de första att publiceras på svenska. Sexton år senare tilldelades Szymborska Nobelpriset i litteratur. Sedan dess har hon ständigt lyfts fram som en av vår tids främsta poeter. Urval och översättning av Per-Arne Bodin och Roger Fjellström. Med ett nyskrivet förord av Gabriel Itkes-Sznap. WISLAWA SZYMBORSKA [1923-2012] var en polsk poet, kritiker, essäist och översättare. Hennes poesi har översatts till ett fyrtiotal språk. 1991 tilldelades hon Goethe-priset, och 1996 Nobelpriset i litteratur.
Vad ska jag ta mig till,inför Guds bibliska blicksom ska falla på migsom den föll på Isak?Alla gamla historierkan Gud dra fram som han vill.Jag gömmer mig under täcketoch ryser av skräck.Wislawa Szymborskas diksamlingar på svenska har tryckts i ständigt nya upplagor som sålt slut. Nu kommer en efterlängtad samlingsvolym med större delen av hennes produktion sedan debuten 1945. Urvalet är gjort av Anders Bodegård i samråd med Wislawa Szymborska. Boken innehåller i stort sett alla hennes tidigare utgivna dikter samt samlingen Stunden som kom ut i Polen hösten 2002.Wislawa Szymborska är samtalets poet: hon vill att man ska lyssna, förstå vad hon menar och svara själv. Samtidigt är hon en sorts illusionist. Genom att vända vår blick får hon oss att se sakerna från nytt håll, hon trollar på sitt eget diskreta vis. Hennes dikter känns igen direkt: på anslaget, tonen och sättet att behandla ämnet, ett per dikt. Hon är kanske den mest sparsmakade Nobelpristagaren: knappt 200 dikter på femtio år. Varje läsare hittar sina favoriter bland dem.
Poet Wislawa Szymborska (1923-2012) is one of the most prominent figures in Polish literature and was awarded the Nobel Prize in Literature in 1996. Her poems - marked by a keen, profound, and sometimes ironic perspective on the world - have been translated into numerous languages. Encompassing love and philosophical verse, nuanced psychological portraits, and a remarkable ability to uncover the extraordinary in the everyday, her work continues to captivate readers worldwide.This bilingual edition presents selected poems by Wislawa Szymborska in Russian translation and currently offers the most comprehensive collection of her work in Russian.The author of the translations, Elena Katishonok - herself a poet, novelist, and translator -received the Hemingway Prize (Canada) in 2023 for her translations of Szymborska's poetry. The publication of the book 100 + 1 Poems was timed to coincide with the 101st anniversary of the poet's birth.Поэт Вислава Шимборская (1923-2012) - одна из крупнейших фигур польской литературы и лауреат Нобелевской премии 1996 года. Её стихи, отличающиеся пристальным, глубоким и нередко ироничным взглядом на окружающий мир, переведены на множество языков. Любовная и философская лирика, тонкие психологические портреты и умение разглядеть необычное в повседневном вызывают у читателей неослабевающий интерес. Настоящее двуязычное издание представляет избранные стихотворения Виславы Шимборской в переводе на русский язык и на сегодняшний день является самым полным собранием её переводов на русский язык.Автор переводов - Елена Катишонок, поэт, прозаик и переводчик. В 2023 году её переводы поэзии Виславы Шимборской были удостоены премии имени Эрнеста Хемингуэя (Канада). Издание книги 100 + 1 стихотворение приурочено к сто первой годовщине со дня рождения поэта.
Muntra ramsor, konstfulla repliker och diverse små skämt av den stora poeten Wislawa Szymborska.
How to Start Writing (and When to Stop)
Wislawa Szymborska
NEW DIRECTIONS PUBLISHING CORPORATION
2021
nidottu
In this witty “how-to” guide, Wislawa Szymborska has nothing but sympathy for the labors of would-be writers generally: “I myself started out with rotten poetry and stories,” she confesses in this collection of pieces culled from the advice she gave—anonymously—for many years in the well-known Polish journal Literary Life. She returns time and again to the mundane business of writing poetry properly, that is to say, painstakingly and sparingly. “I sigh to be a poet,” Miss A. P. from Bialogard exclaims. “I groan to be an editor,” Szymborska responds. Szymborska stubbornly insists on poetry’s “prosaic side”: “Let’s take the wings off and try writing on foot, shall we?” This delightful compilation, translated by the peerless Clare Cavanagh, will delight readers and writers alike. Perhaps you could learn to love in prose.
Nobelpriset i litteratur 1996 Sena dikter innehåller samtliga dikter ur Wislawa Szymborskas tre sista diktsamlingar Ett kolon (2005), Här (2009) och Nog nu (2012), alla tre varsamt översatta av Anders Bodegård. Precis som i så många av Szymborskas diktsamlingar står det vanliga livets underfundigheter här i centrum. Ett kolon rymmer illusionslösa vardagsbilder, kärleksdikter och ironiska allegorier. I Här finns en stark närvaro i nuet, och ett diktjag som värjer sig mot nostalgin och inte självklart betraktar minnet som sin vän. I den sista diktsamlingen, Nog nu, som utkom först efter Szymborskas död, står människans förgänglighet i centrum. Wislawa Szymborska (1923–2012) växte upp i Kraków i Polen, och bodde där i större delen av sitt liv. Hon debuterade 1945 och har blivit översatt till ett fyrtiotal olika språk. Hennes dikter präglas av stor integritet och anspråkslöshet och har kommit att älskas av läsare över hela världen. 1996 tilldelades hon Nobelpriset i litteratur.
One of Europe's greatest recent poets is also its wisest, wittiest, and most accessible. Nobel Prize winner Wislawa Szymborska draws us in with her unexpected, unassuming humour. Her elegant, precise poems pose questions we never thought to ask. "If you want the world in a nutshell," a Polish critic remarks, "try Szymborska." But the world held in these lapidary poems is larger than the one we thought we knew. Carefully edited by her long time, award winning translator, Clare Cavanagh, the poems in Map trace Szymborska's work until her death in 2012. Of the approximately two hundred and fifty poems included here, nearly forty are newly translated; thirteen represent the entirety of the poet's last Polish collection, Enough, never before published in English. Map is the first English publication of Szymborska's work since the acclaimed Here, and it offers her devoted readers a welcome return to her "ironic elegance" (The New Yorker).
Under det som skulle bli hennes sista sommarvistelse högt uppe i de polska bergen arbetade Wislawa Szymborska som vanligt på nya dikter. Titeln på boken skulle bli Nog nu, berättade hon för översättaren och vännen Anders Bodegård när han kom på besök. Men Szymborska hann inte se dessa sina sista dikter i tryck. Hon dog i februari 2012. Här publiceras de med en personlig efterskrift av Anders Bodegård. Wislawa Szymborska (1923–2012) levde sedan barndomen i Kraków. 1996 tilldelades hon Nobelpriset i litteratur. Nog nu rymmer hennes 13 sista dikter och utkom i Polen 2012.
For første gang siden Wislawa Szymborska ble tildelt Nobelprisen i litteratur i 1996, kommer hennes lyrikk ut på norsk, gjendiktet av Christian Kjelstrup. Nobelprisvinner Wislawa Szymborska døde 1. februar 2012, 88 år gammel. Hun etterlot seg en poesi som er enkel, åpen og klar, men samtidig evner å speile hverdagens kompleksitet..Hun betraktes som en av etterkrigstidens fremste poeter. .I flere av diktene søker hun mot tingenes vesen, med både ærgjerrighet og ydmykhet. For der en løk for Ibsen bare er interessant som et bilde på noe menneskelig, betrakter Szymborska løken som løk, elven som elv, skogen som skog:..«Nede i dalen en liten bekk i rollen som liten bekkEn sti i form av en sti så lenge den er tilEn skog som ser ut som en skog i all evighet amen.».Men det er også mange andre motiver som vekker Szymborskas nysgjerrighet, som et fotografi fra 11. september, eller et barns eksperimentelle lyst, eller skyene over himmelen, eller livet som den eneste måten. «Hun klarer å fange tilværelsens meningsløshet og tristhet, men likevel være livsbejaende,» har Woody Allen sagt. .Da kronprinsesse Mette-Marit skulle velge et dikt til sin datters fødselsdag, valgte hun nettopp et dikt av Wislawa Szymborska. Livet er den eneste måten inneholder de fire diktsamlingene Øyeblikket (2002), Kolon (2005), Her (2009) og Nok (2012).
This is an exciting collection of poems by Wislawa Szymborska. When "Here" was published in Poland, reviewers marvelled, "How is it that she keeps getting better?" These twenty-seven poems, as rendered by prize-winning translators Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak, are among her greatest ever. Whether writing about her teenage self, microscopic creatures, or the upsides to living on Earth, she remains a virtuoso of form, line, and thought. From the title poem: I can't speak for elsewhere, but here on Earth we've got a fair supply of everything. Here we manufacture chairs and sorrows, scissors, tenderness, transistors, violins, teacups, dams, and quips...Like nowhere else, or almost nowhere, you're given your own torso here, equipped with the accessories required for adding your own children to the rest. Not to mention arms, legs, and astonished head.
Dette er første bok på norsk av den polske Nobelprisvinneren, Wislawa Szymborska. Gjendikteren Ole Michael Sehlberg har gjort et utvalg i hennes syv diktsamlinger, og bokens tittel er et dikt i samlingen "Mennesker på en bro". I diktene gir forfatteren uttrykk for iakttagelser og fabulering, refleksjon og bilder, som bilder av et sandkorn og dets eksistenielle vilkår. Man får inntrykk av en klok poet med stor visdom. Poesien lar seg vanskelig beskrive gjennom hva den er eller ikke er: romantisk eller anti- romantisk. Ordene er vanlige, hverdagslige, men med en overrumplende effekt.