Kirjojen hintavertailu. Mukana 12 595 353 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjailija

Xiaoqin Su

Kirjat ja teokset yhdessä paikassa: 16 kirjaa, julkaisuja vuosilta 2011-2025, suosituimpien joukossa Lu Xun - Kong Yiji und Das Neujahrsopfer. Vertaile teosten hintoja ja tarkista saatavuus suomalaisista kirjakaupoista.

16 kirjaa

Kirjojen julkaisuhaarukka 2011-2025.

Lu Xuns - Heimat

Lu Xuns - Heimat

Xiaoqin Su

Dr. Xiaoqin Su
2025
pokkari
Der gro e chinesische Schriftsteller Lu Xun (1881-1936) schuf in der autobiografischen Erz hlung Die Heimat zwei unvergessliche literarische Figuren: den Jugendfreund des Ich-Erz hlers, Runtu, und die "Tofu-Sch nheit" Madame Yang - beide fest verankert im kulturellen Ged chtnis Chinas. Sie stammen aus dem einfachen Volk, genauer gesagt aus dem s d stlichen Kulturkreis Chinas, aus dem auch der Autor selbst kommt.In Die Heimat kehrt der Ich-Erz hler nach vielen Jahren zur ck, um den Haushalt seiner inzwischen verarmten Familie aufzul sen. Seine Stimmung ist von Traurigkeit gepr gt, denn die Heimat, die er vor ber zwanzig Jahren verlassen hatte, existiert nur noch in seinen Erinnerungen. Auch sein Jugendfreund Runtu, einst der strahlende Held seiner Kindheit, begegnet ihm nun mit unterw rfiger Distanz und nennt ihn "mein Herr". Die harte Realit t von Hunger und Kriegswirren hat Runtu schwer gezeichnet. Doch am Ende der Reise bleibt ein Funken Hoffnung - zumindest w nscht sich das der Ich-Erz hler.Die Heimat ist eine der einf hlsamsten Erz hlungen Lu Xuns. Sein Stil, der oft scharfz ngig und gesellschaftskritisch ist, zeigt hier eine ungewohnt sanfte Seite - eine typische Nuance, wenn er ber die Landschaft und die Menschen seiner Herkunft schreibt.* * * * *Je besser man eine Fremdsprache beherrscht, desto schwieriger wird es, entsprechende Lehrb cher zu bekommen. Gerade bei Chinesisch rei t die Versorgung bei Stufe B2 ab. F r fortgeschrittene Lerner, die selbst ndig Texte erarbeiten wollen und eine geeignete Hilfestellung suchen, gibt es die Sammlung Chinesisch Lesen mit Frau Dr. Su. Hier finden alle, die die Stufe B2/C1 oder HSK 6 erreicht haben, die M glichkeit, allein oder in der Gruppe Texte zu erarbeiten und sich selbst ndig in chinesischen Texten zu bewegen. Eine rein chinesisches W rterbuch ist dabei hilfreich.Die Sammlung ist in drei Reihen gegliedert. Lu Xuns Erz hlung Die Heimat ist in der ersten Reihe aufgenommen, in der der Text zun chst in gro er Schriftgr e und mit Pinyin wiedergegeben werden. Die in einem chinesischen Text sonst fehlenden Wortgrenzen werden angedeutet. Unterhalb der Textzeile stehen Erl uterungen zu Wortbedeutung, Grammatik etc., am rechten Rand der Seite u.a. eine Inhaltsangabe des Absatzes.Auf den linken Seiten des Buches wird der Text in traditioneller Schriftzeichen gedruckt. Am Ende des Buchs werden die Texte dann in Normaldruck in kleinerer Schriftgr e und ohne sonstige Angaben abgebildet. Der Text Die Heimat hat etwa 5.000 Schriftzeichen.
Lu Xuns "Herr Fujino"

Lu Xuns "Herr Fujino"

Xiaoqin Su

Dr. Xiaoqin Su
2025
pokkari
Der gro e chinesische Schriftsteller Lu Xun (1881-1936) erinnert sich in seiner 1926 erstmals ver ffentlichten Prosa Herr Fujino an seinen japanischen Lehrer Genkurō Fujino, bei dem er ein Jahr lang Medizin studierte. Sein Medizinstudium fiel in die Zeit des Russisch-Japanischen Kriegs (Februar 1904 bis Herbst 1905). Der Sieg Japans befeuerte den aufkommenden Nationalismus, der schlie lich in den Krieg mit China und sp ter in den Zweiten Weltkrieg m ndete.In dieser politisch aufgeheizten Atmosph re begegneten sich der Student Lu Xun und sein Lehrer. Zwei Jahrzehnte sp ter setzte Lu Xun dem gesch tzten Lehrer mit dieser Prosa ein literarisches Denkmal. Als Lu Xun starb, ver ffentlichte Fujino 1936, wenige Monate vor dem Ausbruch des Zweiten Sino-Japanischen Kriegs, einen Nachruf, der nicht weniger bemerkenswert ist. Er wirft ein menschlich-sympathisches Licht auf den Schriftsteller, der sp ter in der Volksrepublik China zum "ideologischen Vork mpfer" stilisiert wurde. Obwohl Lu Xun als Linker galt, trat er nie der Kommunistischen Partei bei. Der Nachruf des Lehrers ist ebenfalls im Buch abgedruckt.*****Je besser man eine Fremdsprache beherrscht, desto schwieriger wird es, geeignete Lehrmaterialien zu finden. Besonders f r Chinesisch rei t das Angebot ab der Stufe B2 oft ab. F r fortgeschrittene Lernende, die selbstst ndig chinesische Texte erschlie en m chten und eine gezielte Hilfestellung suchen, gibt es die Sammlung Chinesisch lesen mit Frau Dr. Su. Sie richtet sich an alle, die das Niveau B2/C1 oder HSK 6 erreicht haben und erm glicht das eigenst ndige Arbeiten mit chinesischen Texten - sei es allein oder in der Gruppe. Ein rein chinesisches W rterbuch ist dabei hilfreich.Die Sammlung gliedert sich in drei Reihen. Lu Xuns Prosa Herr Fujino geh rt zur ersten Reihe, in der der Text zun chst in gro er Schriftgr e und mit Pinyin wiedergegeben wird. Die in chinesischen Texten sonst fehlenden Wortgrenzen sind angedeutet. Unterhalb der Zeilen finden sich Erl uterungen zu Wortbedeutung, Grammatik und weiteren Aspekten. Am rechten Seitenrand gibt es unter anderem eine Inhaltsangabe des jeweiligen Absatzes.Die linke Buchseite enth lt den Text in traditioneller Schrift. Am Ende des Buches wird der gesamte Text noch einmal in Normaldruck und kleinerer Schriftgr e ohne Zusatzangaben abgedruckt. Herr Fujino umfasst ber 3.000 Schriftzeichen.
Lu Xun Mr. Fujino - ??«????»

Lu Xun Mr. Fujino - ??«????»

Lu Xun; Xiaoqin Su

Rudi Publishing House
2018
pokkari
In the prose Mr. Fujino, the great Chinese writer Lu Xun recalls his Japanese teacher Genkuro Fujino. When the author came to Japan in 1902, China was still an empire (Qing dynasty), and Japan was considered to be progressive for many young Chinese. His medical studies coincide with the Russo-Japanese war (1904/1905). Japan's victory encouraged the rise of nationalism, and in 1937 Japan entered another war with China and then continued into the Second World War. It was in this politically heated situation that the student Lu Xun and his teacher met. Two decades later, with this prose, the pupil created a literary monument to the esteemed teacher. * * * * *The books in the collection Read Chinese with Ms. Su« are aimed at advanced Chinese learners who are in the process of reading longer texts on their own.The text Mr. Fujino (Series I) has approx. 3000 characters, which are initially reproduced in the book in large font size and with pinyin. The word boundaries, which are normally omitted in a Chinese text, are indicated. Below the text line you will find explanations on word meaning, grammar, etc.; at the right margin of the page you will find a summary of the paragraph. On the left pages of the book, the same text is printed in traditional Chinese characters, so that those who have learned simplified Chinese will quickly be able to understand the traditional characters with a little practice and vice versa. At the end of the book, the texts are reproduced in normal print, i. e. in smaller font size, without any other information, as they would be found in a book from mainland China or Taiwan.
Lu Xun "Hometown" - ??«??»

Lu Xun "Hometown" - ??«??»

Lu Xun; Xiaoqin Su

Rudi Publishing House
2018
pokkari
The books in the collection Read Chinese with Ms. Su« are aimed at advanced Chinese learners who are in the process of reading longer texts on their own.In the autobiographical narrative Hometown, the great Chinese writer Lu Xun created two literary figures, namely the farmer's son Runtu and the "Tofu Beauty" Madame Yang, which belong to the Chinese cultural memory.The first-person narrator visits his hometown to dissolve the household of his now impoverished family. He was in a sad mood, partly because the homeland he had left more than twenty years ago was no longer that of his childhood. His friend Runtu, the radiant hero of his childhood, who now addressed him with "my master," suffered from hunger and the turmoil of war. Nevertheless, there should be hope. At least that is what the first-person narrator wishes for at the end of his journey.Hometown is a particularly lovingly told story of Lu Xun. The style is unusually gentle for this sharp-tongued critic, and the construction of the sentences more simple und fluid. This is typical of Lu Xun when he writes about the landscape and the people of his homeland. ***************************The text Hometown has approx. 5000 characters, which are initially reproduced in the book in large font size and with pinyin. The word boundaries, which are normally omitted in a Chinese text, are indicated. Below the text line you will find explanations on word meaning, grammar, etc.; at the right margin of the page you will find a summary of the paragraph. On the left pages of the book, the same text is printed in traditional Chinese characters, so that those who have learned simplified Chinese will quickly be able to understand the traditional characters with a little practice and vice versa. At the end of the book, the texts are reproduced in normal print, i. e. in smaller font size, without any other information, as they would be found in a book from mainland China or Taiwan.
Lu Xun "Herr Fujino" - ??«????»

Lu Xun "Herr Fujino" - ??«????»

Lu Xun; Xiaoqin Su

Rudi Publishing House
2017
pokkari
Der gro e chinesische Schriftsteller Lu Xun (1881-1936) erinnert sich in der Prosa Herr Fujino, der erstmals 1926 ver ffentlicht wurde, an seinen japanischen Lehrer Genkuro Fujino, bei dem der Autor ein Jahr Medizin studiert hatte. Sein Studium der Medizin f llt zeitlich mit dem russisch-japanischen Krieg (Februar 1904 bis Herbst 1905) zusammen. Der Sieg Japans feuerte den aufkommenden Nationalismus an, dass Japan schlie lich in den Krieg mit China and dann in den Zweiten Weltkrieg eintrat. In dieser politischen aufgeheizten Situation begegneten sich der Student Lu Xun und sein Lehrer. Zwei Jahrzehnte sp ter setzt der Sch ler mit dieser Prosa dem gesch tzten Lehrer ein literarisches Denkmal. Als der Autor starb, ver ffentlicht der Lehrer wenige Monate vor dem Ausbruch des zweiten sino-japanischen Kriegs einen Nachruf, der nicht weniger interessant ist. Er wirft ein menschlich-sympathisches Licht auf diesen Schriftsteller, der sp ter von der Volksrepublik China auf den Thron eines Ideologie-Vork mpfers« gesetzt wurde. Lu Xun galt als ein Linker, ist aber nicht in die Kommunistische Partei eingetreten. Der Nachruf des Lehrers ist ebenfalls im Buch abgedruckt. Je besser man eine Fremdsprache beherrscht, desto schwieriger wird es, entsprechende Lehrb cher zu bekommen. Gerade bei Chinesisch rei t die Versorgung bei Stufe B2 ab. F r fortgeschrittene Lerner, die selbst ndig Texte erarbeiten wollen und eine geeignete Hilfestellung suchen, gibt es die Sammlung Chinesisch Lesen mit Frau Dr. Su. Hier finden alle, die die Stufe B2/C1 oder HSK 6 erreicht haben, die M glichkeit, allein oder in der Gruppe Texte zu erarbeiten und sich selbst ndig in chinesischen Texten zu bewegen. Eine rein chinesisches W rterbuch ist dabei hilfreich. Die Sammlung ist in drei Reihen gegliedert. Lu Xuns Prosa Herr Fujino ist in der ersten Reihe aufgenommen, in der der Text zun chst in gro er Schriftgr e und mit Pinyin wiedergegeben werden. Die in einem chinesischen Text sonst fehlenden Wortgrenzen werden angedeutet. Unterhalb der Textzeile stehen Erl uterungen zu Wortbedeutung, Grammatik etc., am rechten Rand der Seite u.a. eine Inhaltsangabe des Absatzes. Auf den linken Seiten des Buches wird der Text in traditioneller Schriftzeichen gedruckt. Am Ende des Buchs werden die Texte dann in Normaldruck in kleinerer Schriftgr e und ohne sonstige Angaben abgebildet. Der Text Herr Fujino hat ber 3.000 Schriftzeichen.
Lu Xun "Die Heimat"

Lu Xun "Die Heimat"

Lu Xun; Xiaoqin Su

Rudi Publishing House
2017
pokkari
Der gro e chinesische Schriftsteller Lu Xun (1881-1936) schuf in der autobiografischen Erz hlung Die Heimat zwei literarische Figuren - der Jugendfreund des Ich-Erz hlers Runtu und die "Tofu-Sch nheit" Madame Yang, die zum kulturellen Ged chtnis der Chinesen geh ren. Es sind Menschen aus dem einfachen Volk, genauer, aus dem Kulturkreis S dost-Chinas, aus dem der Autor stammt. In Die Heimat besucht der Ich-Erz hler seine Heimat, um den Haushalt seiner inzwischen verarmten Familie aufzul sen. Er war in trauriger Stimmung, auch weil die Heimat, die er vor ber zwanzig Jahren verlassen hatte, nicht mehr die seiner Kindheit war. Auch sein Jugendfreund Runtu, ein Bauernsohn, der strahlende Held seiner Kindheit, der den Ich-Erz hler nun mit "mein Herr" anredete, litt unter Hunger und Kriegswirren. Dennoch sollte es Hoffnung geben. Zumindest w nscht sich das der Ich-Erz hler am Ende seiner Reise. Die Heimat ist eine besonders liebevoll erz hlte Geschichte Lu Xuns. Das ist typisch f r ihn, wenn er ber die Landschaft und die Menschen seiner Heimat schreibt. Je besser man eine Fremdsprache beherrscht, desto schwieriger wird es, entsprechende Lehrb cher zu bekommen. Gerade bei Chinesisch rei t die Versorgung bei Stufe B2 ab. F r fortgeschrittene Lerner, die selbst ndig Texte erarbeiten wollen und eine geeignete Hilfestellung suchen, gibt es die Sammlung Chinesisch Lesen mit Frau Dr. Su. Hier finden alle, die die Stufe B2/C1 oder HSK 6 erreicht haben, die M glichkeit, allein oder in der Gruppe Texte zu erarbeiten und sich selbst ndig in chinesischen Texten zu bewegen. Eine rein chinesisches W rterbuch ist dabei hilfreich. Die Sammlung ist in drei Reihen gegliedert. Lu Xuns Die Heimat ist in der ersten Reihe aufgenommen, in der der Text zun chst in gro er Schriftgr e und mit Pinyin wiedergegeben werden. Die in einem chinesischen Text sonst fehlenden Wortgrenzen werden angedeutet. Unterhalb der Textzeile stehen Erl uterungen zu Wortbedeutung, Grammatik etc., am rechten Rand der Seite u.a. eine Inhaltsangabe des Absatzes. Auf den linken Seiten des Buches wird der Text in traditioneller Schriftzeichen gedruckt. Am Ende des Buchs werden die Texte dann in Normaldruck in kleinerer Schriftgr e und ohne sonstige Angaben abgebildet. Der Text Die Heimat hat ca. 5.000 Schriftzeichen.
Tibetan Calligraphy Copybook

Tibetan Calligraphy Copybook

Xiaoqin Su; Tsering Puntsok Duechung

Rudi Publishing House
2016
nidottu
This is a copybook printed in black and white for adults who wish to learn how to write the Tibetan script in the Uchen, Tsuring or Chuyig style. Uchen is a printed script used throughout Tibet. As a handwritten script it is mostly prevalent in Amdo and Kham, the regions in north-eastern and eastern Tibet. Central Tibet ( -Tsang), on the other hand, prefers Um handwriting styles, which include Tsuring and Chuyig. People first learn to write in the Tsuring style, for example, before progressing to the Chuyig shorthand style once they have sufficient writing experience. Chuyig is suitable for writing quickly. This copybook contains the 30 letters and four vowel signs that make up the Tibetan alphabet as well as two punctuation marks (the dot and and the simple bar) and all 89 compound characters (ligatures) of the Tibetan script. They are reproduced in the Uchen, Tsuring and Chuyig styles. An entire page is dedicated to each of the 30 letters and the four vowel signs. The punctuation marks and the ligatures are each given half a page. At the beginning of the page is an illustration that shows the order in which the individual strokes of the letter have to be written. The letter is initially printed in a background colour so that it can be traced. The blank lines are designed for independent practice. At the end of the book the characters in the three different writing styles are each summarised on one page. There are also four blank copy templates here four further writing exercises.
???????????????????????????????????? &#3

???????????????????????????????????? &#3

Xiaoqin Su; Puntsok Tsering Duechung

Rudi Publishing House
2016
pokkari
This is an Um copybook printed in black and white for who are learning how to write the Tibetan alphabet. The font is relatively large and therefore suitable for children.Every page has six lines; most of the lines have ten or eleven letters. One complete page is used for each of the 30 letters that make up the Tibetan alphabet and the four vowel signs. The compound characters are each given half a page. At the beginning of the page is an illustration that shows the order in which the individual strokes of the letter have to be written. The entire letter is initially printed in a background colour so that it can be traced. The individual strokes then gradually disappear, allowing the children to learn how to write each letter independently and step by step.The blank pages at the back of the book can be copied as often as needed for further writing exercises.
??????????????????????????????????? ? &#

??????????????????????????????????? ? &#

Xiaoqin Su; Puntsok Tsering Duechung

Rudi Publishing House
2016
pokkari
This is an Uchen copybook printed in colour for children who are learning how to write the Tibetan alphabet. The font is relatively large and therefore suitable for children. Every page has eight lines; every line has either ten or eleven letters. One complete page is used for each of the 30 letters that make up the Tibetan alphabet (87 repetitions). The four vowel signs and the compound characters are each given half a page (43 repetitions). At the beginning of the page is an illustration that shows the order in which the individual strokes of the letter have to be written. The entire letter is initially printed in a background colour so that it can be traced. The individual strokes then gradually disappear, allowing the children to learn how to write each letter independently and step by step. The blank page at the back of the book can be copied as often as needed for further writing exercises.
Reflexivitaet Im Chinesischen: Eine Integrative Analyse
Sprachliche Reflexivitat ist ein guter Kandidat fur eine Sprachuniversalie und wurde deshalb schon fruh als Prufstein fur Sprachtheorien betrachtet, etwa in der Generativen Grammatik. Die Komplexitat der Reflexivitat im Chinesischen - insbesondere die Antezedensproblematik (entfernte Bindung, Blockierungseffekt) sowie die Intensivierung mittels ziji - gelten dabei als besondere Herausforderung. Diese Arbeit liefert im Rahmen der Integrativen Sprachwissenschaft (in der Fassung von Hans-Heinrich Lieb, von dem auch zwei Anhange der Arbeit stammen) eine detaillierte, einheitliche Analyse der chinesischen Reflexivitat, mit einem umfassenden Forschungsbericht und einem sprachtheoretischen Ausblick, der auch auf das Deutsche und Griechische Bezug nimmt. Weitere Ergebnisse koennen als Grundlage einer Integrativen Grammatik des Chinesischen dienen.