Kirjailija
Yoko Tawada
Kirjat ja teokset yhdessä paikassa: 62 kirjaa, julkaisuja vuosilta 1989-2026, suosituimpien joukossa The Bridegroom Was a Dog. Vertaile teosten hintoja ja tarkista saatavuus suomalaisista kirjakaupoista.
62 kirjaa
Kirjojen julkaisuhaarukka 1989-2026.
»En omistlig författare för vår tid.« Yukiko Duke, Svenska DagbladetTre generationer isbjörnar: en memoarförfattare, en cirkusartist och en världsberömd djurparksattraktion.Ibland krävs det nya ögon för att vi ska få syn på oss själva. Med det moderna samhällets framväxt som fond skildrar Yoko Tawada människan genom tre isbjörnars ögon mormodern som skriver en bästsäljande självbiografi i Sovjetunionen, hennes dotter Tosca som utvecklar ett revolutionerande cirkusnummer i DDR, och så barnbarnet Knut som växer upp på Berlins zoo med sin djurskötare Matthias som mor efter att Tosca stött bort honom. En isbjörns memoarer är en charmig och absurd berättelse som också har en djupare klangbotten. Mellan isbjörnarnas drömmar om arktisk kyla och infrysta städer där det simmar laxar på gatorna ryms frågor om att vara annorlunda, att leva i exil och om homo sapiens motstridiga natur. Romanen har blivit Yoko Tawadas stora internationella genombrott. Yoko Tawada föddes 1960 i Tokyo men flyttade som 22-åring till Tyskland, där hon fortfarande bor. Hon skriver ibland på japanska, ibland på tyska och översätter sig själv däremellan. Sedan debuten 1986 har hon givit ut såväl romaner som poesi, novellsamlingar och essäistik, och har även skrivit dramatik och operalibretton. Hon är flerfalt prisbelönt i båda sina länder, med bland annat Goethe-medaljen i Tyskland och Akutagawa-priset i Japan. 2018 tilldelades hon en National Book Award i USA för bästa översatta bok.
Tyskland berättar : den mindre halvan av världen - sjutton noveller
Yoko Tawada; Tanja Dückers; Georg Klen; Judith Kuckart; Gergor Hens; Wladimir Kaminer; Katharina Hacker; Annett Gröschner; Ines Geipel; Alissa Walser; Katja Lange-Müller; Terézia Mora; Inka Parei; Gabriele Riedle; Ralf Rothmann; Lutz Seiler; Zsuzsa Bánk
Bokförlaget Tranan
2019
nidottu
"Tjugo år senare är Tyskland inte längre en delad nation, allt är fortfarande samma men ändå nytt. Och författarna rör sig kritiskt och nostalgiskt över alla slags gränser: nationella och internationella, historiska och politiska. Det finns inte längre några vattentäta skott mellan form och innehåll där den så kallade engagerade litteraturen lyfts fram på bekostnad av den formmässigt inriktade litteraturen. Skillnaden mellan liv och text suddas ut. Livet sker i texten. Litteraturen ger livet liv." - Ur Lotta Lundbergs förord
Muistelmat lumessa on kolmen lahjakkaan jääkarhun tarina. Moskovalaisesta sirkuksesta maanpakoon lähtevä isoäiti-jääkarhu sukkuloi akateemisessa maailmassa ja kirjoittaa muistelmiaan. Itäsaksalaisen sirkuksen lavalle päätyvä Toska-pentu sanelee omia muistelmiaan kouluttajalleen unimaailmassa, ja saman suvun viimeinen, todelliseen Berliinin eläintarhassa eläneeseen jääkarhuun perustuva Knut, pystyy kommunikoimaan muiden eläinten kanssa, mutta hoitajaansa se voi luoda vain kosketukselle perustuvan suhteen.Tawadan teoksessa absurdia ei ole vain rautaesiripun takana, vaan mikä tahansa järjestäytynyt, luonnosta erkaantunut yhteiskunta saa surrealistisia sävyjä. Tawada tarkastelee luomisen prosessia, identiteettiä, inhimillisyyden rajoja ja todellisuuden häilyviä ääriviivoja lempeästi, omintakeisesti ja lukijansa haastaen. Muistelmat lumessa on kolmen jääkarhun suulla kerrottu tarina viimeisen vuosisadan suurista muutoksista.Yoko Tawada (s. 1960) on japanilais-saksalainen kirjailija, joka kirjoittaa sekä saksaksi että japaniksi, ja joka on saanut kummassakin kotimaassaan useita merkittäviä palkintoja. Nyt suomeksi ilmestyvän Muistelmat lumessa -teoksen englanninnos Memoirs of a Polar Bear voitti vuonna 2017 Warwick Prize for Women in Translation -palkinnon.
Yoshiro thinks he might never die. A hundred years old and counting, he is one of Japan's many 'old-elderly'; men and women who remember a time before the air and the sea were poisoned, before terrible catastrophe promted Japan to shut itself off from the rest of the world. He may live for decades yet, but he knows his beloved great-grandson - born frail and prone to sickness - might not survive to adulthood. Day after day, it takes all of Yoshiro's sagacity to keep Mumei alive. As hopes for Japan's youngest generation fade, a secretive organisation embarks on an audacious plan to find a cure - might Yoshiro's great-grandson be the key to saving the last children of Tokyo?
Three bears. The first, a diligent memoirist whose unlikely success forces her to flee Soviet Russia. The second, her daughter, a skilled dancer in an East Berlin circus. The third, Knut, a baby bear born and raised in Berlin Zoo at the beginning of the 21st century. Here, then, is the enchanting story of three extraordinary bears, brought to life by one of Japan's most inventive and dazzling novelists.
Mamoru wakes up at 9am in Berlin, eats breakfast, and then sets off to teach a Japanese language class, carrying a sashimi knife in his bag. At this moment in New York, Manfred lurches from a dream where a fisherman was about to gut him he wakes just in time to make his morning work-out. Meanwhile, Michael is preparing to go to the late-night gym in Tokyo, thinking of a man he met in Berlin only weeks before.Tawada s story follows the three men Mamoru, Manfred and Michael as they move through their lives on different sides of the globe. Though thousands of miles apart, odd moments of synchronicity form between these characters, the narrative shifting from one perspective to another as the three men's lives momentarily align and diverge. Here, modernity is rendered textual as Tawada explores the strange nature of human connection in a globalized, technologized world, and discovers what this means for contemporary storytelling.
Quer über die Welt geworfene Blicke und Laute, die Kommunikation in den verschiedensten Sprachen, "zwischen den Kulturen", mit Maschinen. Missverständnisse und Fehler ermöglichen neue Bedeutungen... Der Autorin gelingt es mit ihrer pointierten Wahrnehmung, dass wir Leser nach der Lektüre die Welt um uns herum anders betrachten können....
Der Text handelt weniger von den bekannten und immer wieder erzählten Bereichen Liebe, Familie, Karriere etc, sondern vor allem von namenlosen Lebensbereichen. Zum Beispiel erleben sie Veränderungen des Körpers, die oft als "Verlust" definiert werden, als Verlust an Schönheit oder als Krankheit. Der Autorin geht nicht um den Verlust, sondern um Verwandlung, um Metamorphosen. Ein poetischer Zeitbericht, der aus zahllosen individuellen Momenten besteht. Auch ein Versuch, der Erotik ihre vielschichtigen Bilder zurückzugeben, Empfindungen und Ereignisse zu erzählen, die nicht mit "Beziehungen" zu tun haben.. Jede Figur bleibt in mehrere Richtungen offen, und diese "offenen" Stellen der einen Figur werden von anderen weiter verfolgt. In Anlehnung an Ovids Metamorphosen heißen die Frauen Leda Arachne Daphne Latona ScyIIa Salmacis Coronis Clymene In Venus -Limaea Niobe . Anaxarete Seme/e Ceres Pomona Asterie Thisbe Iuno Ocyroe Philomela und Iphis.
Om TALISMAN »Det intressanta ligger mellan«... Mellan orden, mellan människorna, mellan kulturerna. Litterära essäer, skrivna på tyska, om mellantillstånd och förvandlingar. Precisa iakttagelser ur vardagen av kvinnor, örhängen, blyertspennor, kontorsföremål, trä och mycket annat... »Som en etnolog beträder hon ett främmande land« (FAZ) och iakttar det med avsiktligt naiva ögon, som om hon aldrig hört talas om det eller dess seder och bruk. FÖRVANDLINGAR Tre föreläsningar i poetik, hållna vid universitetet i Tübinger, som i fågelns röst, sköldpaddans skrift och fiskens ansikte studerar främlingskapets, översättningens och förvandlingens problem. Med en kombination av minutiös detaljskärpa och spekulativ flykt får hon korn inte bara på varje främmande språks egenheter, utan också främlingskapet hos varje språk man tänker på som »sitt«. Talisman och Förvandlingar presenterar Yoko Tawada för en svensk publik. I översättning av Linda Östergaard.
Boka inneheld poetisk prosa, draumetekstar og dikt. Både kroppar, byar, tekniske gjenstandar, planter, farger og mykje meir blir levande i desse tekstane.
Die Heldin der Erzählung ist ein Mädchen aus Saigon, das 1988, sie ist 16 und geht noch zur Schule, in die DDR eingeladen wird. Dort wird sie von einem Studenten aus Westdeutschland "entführt" er denkt, dass ein westliches Land besser für dieses begabte Mädchen sei. Und nimmt es mit seine Heimatstadt Bochum. Sie spricht nur Russisch, und fühlt sich sehr einsam in dieser Stadt. Irgendwann hört sie davon, dass die alte Bahnstrecke von Moskau nach Paris durch Bochum führt. Sie findet zwar die Bahn, aber keinen Bahnhof. Eines Nachts, in einem Traum springt sie auf den Zug Richtung Moskau auf. Sie hofft, dass sie über Moskau zurück nach Vietnam kommen kann, da ihr Cousin dort studiert. Aber sie nahm den Zug in die falsche Richtung, und kommt stattdessen in Paris an. Dort bleibt sie bei einer Frau aus Vietnam, die sie im Zug getroffen hat. Doch sie weiß nicht, was sie in Paris ohne Visum tun kann, sie fürchtet, von der Polizei festgenommen zu werden. So verbringt sie ihre Zeit im Kino. Sie versteht kein Französisch, aber die Filme begreift sie auf ihre Weise. Und versucht, ihr Leben zu meistern, indem sie in einen fiktiven Dialog mit der französischen Schauspielerin Catherine Deneuve tritt...
Yoko Tawada untersucht in ihrer Promotionsarbeit eine magische Bedeutung von Puppen, Nussknackern, Bällen, Kreiseln, Gespenstern und vielen mehr... "Die Kulturgeschichte des Kreisels, besonders in seiner Funktion als magisches Objekt, ist kaum bekannt. Im Unterschied zur Puppe hat der Kreisel nie eine nennenswerte Rolle in der europäischen Literatur und Kunst gespielt. Die Ethnologie bietet aber Beispiele, die zeigen, dass die Bewegungen des Kreisels manchmal als Orakel gelesen werden, Zeichen, die man interpretiert, um einen Rat für richtiges Handeln zu erhalten. Die Mehrdeutigkeit der Zeichen des Orakels wird meist in der Mehrdeutigkeit der Sprache des Interpreten wiederholt. Die Funktion des Orakels wurde in Europa zunächst durch die monotheistischen Religionen und dann durch die Wissenschaften ersetzt, wobei die Mehrdeutigkeit vor allem aus den Wissenschaften verdrängt wurde und in die Literatur flüchtete. Es gibt einen Prosatext von Franz Kafka, in dem die Folgen der Substitution der Magie durch die Wissenschaft kritisch und spielerisch thematisiert werden. anhand eines Philosophen der der Bewegung eines Kreisels folgt."