Kirjojen hintavertailu. Mukana 12 595 353 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjailija

Devajit Bhuyan

Kirjat ja teokset yhdessä paikassa: 114 kirjaa, julkaisuja vuosilta 2012-2025, suosituimpien joukossa De Kat Van Schr?Dinger. Vertaile teosten hintoja ja tarkista saatavuus suomalaisista kirjakaupoista.

114 kirjaa

Kirjojen julkaisuhaarukka 2012-2025.

Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Лотос на моей ладони - это перевод оригинального сборника ассамской поэзии Karatala Kamala, составленного Деваджитом Бхуяном. Уникальность оригинальной книги заключается в том, что она была написана без kar, который широко используется в индийских языках, таких как санскрит, ассамский, бенгальский, хинди, гуджарати и другие. Kar или символ используется в индийских языках вместо гласных, которые используются в английском языке. Лотос на моей ладони не является дословным переводом оригинальной ассамской книги, поскольку невозможно перевести книгу, не используя гласные A, E, I, O, U. Сохранены только тема и смысл стихотворений, поскольку автор сам перевел их с оригинальной версии на ассамском языке. За Karatala Kamala Деваджит Бхуян был удостоен звания поэта года в 2022 году на Kolkata Literary Carnival (KLC). Оригинальная книга получила огромную популярность в Ассаме, поскольку это первая книга, написанная в таком стиле за 600 лет после ухода Шанкардева, который ввел этот стиль и в итоге этот стиль стал устаревшим.
Lotus Op My Palm

Lotus Op My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
"Lotus on My Palm" is die vertaling van die oorspronklike Assamese digbundel Karatala Kamala, saamgestel deur Devajit Bhuyan. Die uniekheid van die oorspronklike boek l daarin dat dit geskryf is sonder die kar wat algemeen voorkom in Indiese tale soos Sanskriet, Assamese, Bengali, Hindi, Gujarati, ens. Die kar of simbool word in Indiese tale gebruik in plaas van die vokale wat in Engels gebruik word. "Lotus on My Palm" is nie 'n woord-vir-woord-vertaling van die oorspronklike Assamese boek nie, aangesien dit onmoontlik is om die boek te vertaal sonder om die vokale A, E, I, O, U te gebruik. Slegs die tema en betekenis van die gedigte is behou, aangesien die skrywer self dit vanuit die oorspronklike Assamese weergawe vertaal het. Vir Karatala Kamala is Devajit Bhuyan in 2022 as digter van die jaar by die Kolkata Literary Carnival (KLC) bekroon. Die oorspronklike boek het groot gewildheid in Assam verwerf, aangesien dit die eerste boek is wat in so 'n styl geskryf is n 600 jaar sedert Sankardeva se vertrek, wat hierdie styl bekendgestel het en uiteindelik het die styl verouder geraak.
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
《我手心里的莲花》 是由德瓦吉特-布扬(Devajit Bhuyan)创作的阿萨姆语诗集 《Karatala Kamala》 的翻译。原版书籍的独特之处在于,它没有使用在梵文、阿萨姆语、孟加拉语、印地语、古吉拉特语等印度语言中常见的卡尔(kar)。印度语言中使用卡尔(kar)或其他符号代替英语中使用的元音。《我手心里的莲花》 并不是原版阿萨姆语书籍的逐字翻译,因为在不使用元音 A、E、I、O、U 的情况下翻译是不可行的。作者本人从原版阿萨姆语版本翻译过来,因此诗歌的主题和意义得以保留。在2022年的**加尔各答文学嘉年华(KLC)**上,德瓦吉特-布扬凭借 《Karatala Kamala》 获得了年度诗人奖。原版书籍在阿萨姆邦获得了极大的欢迎,因为它是僧伽尔德瓦(Sankardeva)引入这种风格并最终消亡600年后的第一本以这种风格写成的书。
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
「私の手のひらの蓮」 は、デバジット・ブヤンが作ったオリジナルのアッサム語詩集 「カラタラ・カマラ」 の翻訳です。オリジナルの本のユニークさは、サンスクリット語、アッサム語、ベンガル語、ヒンディー語、グジャラート語などのインドの言語で一般的に使用される カール (kar) を使わずに書かれていたことです。カール (kar) またはシンボルは、英語で使用される母音の代わりにインドの言語で使用されます。「私の手のひらの蓮」 はオリジナルのアッサム語の本をそのまま翻訳したものではありません。というのも、母音のA, E, I, O, Uを使わずに本を翻訳することは不可能だからです。オリジナルのアッサム語版から著者自身が翻訳したため、詩のテーマと意味だけがそのまま保たれています。「カラタラ・カマラ」でデバジット・ブヤンは2022年のコルカタ文学カーニバル (KLC) で今年の詩人として表彰されました。このスタイルを紹介したシャンカルデヴァの離脱から600年後、再びこのスタイルで書かれた初めての本としてオリジナルの本はアッサムで大変な人気を博しました。
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
ကျွန်ုပ်၏ လက်ထဲရှိ ကြာပန်း သည် Devajit Bhuyan က စပ်စုသော မူရင်းအာသမ္မြားကဗျာစုစည်းမှု Karatala Kamala ၏ ဘာသာပြန်ဆိုချက်ဖြစ်သည်။ မူရင်းစာအုပ်၏ ထူးခြားချက်မှာ အိန္ဒိယဘာသာစကားများဖြစ်သည့် သန္တာစကရစ်၊ အာသမ္မြား၊ ဘင်္ဂါလီ၊ ဟိန္ဒူ၊ ဂူဂျရတီ စသဖြင့် ကာ (kar) မပါရှိခြင်း ဖြစ်သည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားတွင် အသုံးပြုသော သရ (vowels) များဖြစ်သည့် A, E, I, O, U အစား အိန္ဒိယဘာသာစကားများတွင် ကာ သို့မဟုတ် သင်္ကေတကို အသုံးပြုသည်။ ကျွန်ုပ်၏ လက်ထဲရှိ ကြာပန်း သည် မူရင်းအာသမ္မြားစာအုပ်၏ စာလုံးချင်းကျ တိကျသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်မဟုတ်ပါ၊ အကြောင်းမှာ စာအုပ်ကို A, E, I, O, U သရ မဖြစ်မနေအသုံးပြုရမည် အပြင် ဘာသာပြန်ဆိုရန်မဖြစ်နိုင်သောကြောင့် ဖြစ်သည်။ စာရေးသူက မူရင်းအာသမ္မြားဗားရှင်းမှ မိမိကိုယ်တိုင်ဘာသာပြန်ဆိုထားသဖြင့် ကဗျာများ၏ အဓိပ္ပာယ်နှင့် အဓိက အနှစ်သာရသာသာသာ ထိန်းသိမ်းထားခဲ့သည်။ Karatala Kamala အတွက် Devajit Bhuyan ကို ၂၀၂၂ ခုနှစ် Kolkata လက်ထရီခေါ်ဖန်နီဗယ် (KLC) တွင် နှစ်၏ကဗျာဆရာ အဖြစ် ဆုချီးမြှင့်ခဲ့သည်။ Sankardeva က ဒီစတိုင်ကို မိတ်ဆက်ခဲ့ပြီး နောက်ပိုင်း စတိုင်မှာ ဖျောက်ထားခဲ့ပြီး ၆၀၀ နှစ်ကြာပြီးနောက် ဒီစတိုင်ကို အသုံးပြုသော ပထမဆုံးစာအုပ်ဖြစ်သောကြောင့် မူရင်းစာအုပ်သည် အာသမ္မြားတွင် အလွန်ရေပန်းစားခဲ့သည်။
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
ངའི་ཕོ་བྲང་དུ་འདུག་པའི་ལྷ་མོ་རང་པོ་རྒྱལ་ཁའི་སྙན་ངག་བསྡུས་ཚོགས་ཀུན་མི་བསེར་མ་ནི་དབུ་བྱེད་པ་འདུག་པས། སྲང་ལྡེག་སྒྲོན་འབྱུང་བ་དུས་མཐར་རྩ་བསྒྲིགས་མེད་པ་གོ་བྲལ་གྱི་སྙན་ངག་ལྷ་མོ་རང་པོ་རྒྱལ་ལའི་བསྡུས་ཚོགས་ཀུན་ལྷུག་པར་གོ་བྲལ་དོན་དུ་སྒྲིགས་ཡོད་ཀྱི་ཡོད་འདུག་ལ། དགེ་ལེན་བྱེད་ཡུལ་ནི་སྲིན་མེ་དགུའི་ཚེ་རྣམ་གྱི་ལྷ་མོ་རང་པོ་རྒྱལ་ཡིན་འདུག་གོ། མང་བསྡོམས་མཁྱེན་ཡོན་ནི་ལག་མིག་ལག་མིག་གཞན་དེབ་དེབ་དེ་ནི་ལག་མིག་མཛོད་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་དང་ཡོད་མིན་པ་འདུག་ལ་ལྷ་མོ་རང་པོ་རྒྱལ་ཡིན་འདུག་དེ་ཉིད་ལ་དུས་དེབ་དེ་མིང་གི་ནང་དུ་བྱུང་ངེས་དེབ་ཀྱི་སྤྱི་འདེབས་དེབ་ཀྱི་དཔེ་རིགས་དུ་བྱེད་ནས་དོན་དང་བསམ་དོན་བསྐོས་དེ་གཙོ་ཆེ་ཞིང་ཡོན་ཀུན་དེ་དེ་གྲོགས་ལ་དོན་གོ་རེ་མོས་རྩ་བསྒྲིགས་གཞི་དེར་སྒྲིག་མི་རྐྱེན་ལག་མིག་མཛོད་ཀྱི་ལྷམ་རྒྱན་གཅིག་དུ་ཡོད་འདུག་དེ་གོ་བྲལ་གྱི་སྙན་ངག་དེབ་ཀྱི་དུས་ཀྱི་མིང་ལག་མིག་དེབ་བཞུགས་པ་མང་ཚོགས་རྐྱེན་ལ་མངའ་ཁྲིམས་འཁོད་སྤྱི་དེ་གོ་བྲལ་སྤྱི་ཁྱད་པ་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་འདེབས་སྒྲིག་མི་ཡོད་འདུག་ན་མཁྱེན་དེབ་རྒྱབ་འབུར་གོ་རིམས་སྒྲིགས་མི་རྐྱེན་ནི་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲིགས་འདུག།
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
내 손바닥 위의 연꽃' 은 데바짓 부얀(Devajit Bhuyan)이 쓴 아삼어 시집 '카라탈라 카말라(Karatala Kamala)' 의 번역본입니다. 원본 책의 독특한 점은, 산스크리트어, 아삼어, 벵골어, 힌디어, 구자라트어 등 인도 언어에서 널리 사용되는 카르(kar) 없이 쓰여졌다는 것입니다. 영어에서는 모음을 사용하는 반면, 인도 언어에서는 모음 대신 카르(kar) 또는 기호를 사용합니다. '내 손바닥 위의 연꽃' 은 원본 아삼어 책의 단어별 번역이 아닙니다. A, E, I, O, U라는 모음을 사용하지 않고는 번역이 불가능하기 때문입니다. 작가가 직접 원본 아삼어 버전에서 번역했기 때문에 시의 주제와 의미만 그대로 유지되었습니다. 데바짓 부얀은 '카라탈라 카말라' 로 2022년 콜카타 문학 카니발(KLC)에서 올해의 시인상을 수상했습니다. 이 스타일을 도입한 상카르데바(Sankardeva)가 떠난 지 600년 만에 처음으로 이런 스타일로 쓰인 책이었기 때문에 원본 책은 아삼에서 엄청난 인기를 얻었습니다.
Teratai Di Tapak Tangan Saya

Teratai Di Tapak Tangan Saya

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Terjemahan Karatala Kamala adalah terjemahan dari koleksi puisi asli Assam yang digubah oleh Devajit Bhuyan. Keunikan buku asal ialah ia ditulis tanpa menggunakan 'kar' (कार) yang biasa terdapat dalam bahasa India seperti Sanskrit, Assamese, Bengali, Hindi, Gujarati dan lain-lain. Kar atau simbol digunakan dalam bahasa India sebagai ganti vokal yang digunakan dalam bahasa Inggeris. Karatala Kamala bukanlah terjemahan perkataan demi perkataan dari buku Assam asal kerana mustahil untuk menterjemahkan buku itu tanpa menggunakan vokal A, E, I, O, U. Hanya tema dan makna puisi yang dikekalkan seperti yang diterjemahkan oleh pengarang sendiri dari versi Assam asal. Devajit Bhuyan telah dianugerahkan sebagai Penyair Tahun 2022 di Karnival Kesusasteraan Kolkata (KLC) untuk Karatala Kamala. Buku asal memperoleh populariti yang besar di Assam kerana ia adalah buku pertama yang ditulis dalam gaya ini selepas 600 tahun pemergian Sankardeva yang memperkenalkan gaya ini, di mana gaya itu menjadi tidak berfungsi.
Teratai Di Tapak Tangan Saya

Teratai Di Tapak Tangan Saya

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
sidottu
Terjemahan Karatala Kamala adalah terjemahan dari koleksi puisi asli Assam yang digubah oleh Devajit Bhuyan. Keunikan buku asal ialah ia ditulis tanpa menggunakan 'kar' (कार) yang biasa terdapat dalam bahasa India seperti Sanskrit, Assamese, Bengali, Hindi, Gujarati dan lain-lain. Kar atau simbol digunakan dalam bahasa India sebagai ganti vokal yang digunakan dalam bahasa Inggeris. Karatala Kamala bukanlah terjemahan perkataan demi perkataan dari buku Assam asal kerana mustahil untuk menterjemahkan buku itu tanpa menggunakan vokal A, E, I, O, U. Hanya tema dan makna puisi yang dikekalkan seperti yang diterjemahkan oleh pengarang sendiri dari versi Assam asal. Devajit Bhuyan telah dianugerahkan sebagai Penyair Tahun 2022 di Karnival Kesusasteraan Kolkata (KLC) untuk Karatala Kamala. Buku asal memperoleh populariti yang besar di Assam kerana ia adalah buku pertama yang ditulis dalam gaya ini selepas 600 tahun pemergian Sankardeva yang memperkenalkan gaya ini, di mana gaya itu menjadi tidak berfungsi.
Teratai Di Telapak Tanganku

Teratai Di Telapak Tanganku

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Terjemahan Karatala Kamala adalah terjemahan dari koleksi puisi asli Assam yang digubah oleh Devajit Bhuyan. Keunikan buku asli adalah bahwa buku tersebut ditulis tanpa menggunakan 'kar' (कार) yang umum digunakan dalam bahasa India seperti Sanskerta, Assamese, Bengali, Hindi, Gujarati, dan lain-lain. Kar atau simbol digunakan dalam bahasa India sebagai pengganti vokal yang digunakan dalam bahasa Inggris. Karatala Kamala bukanlah terjemahan kata demi kata dari buku asli Assam karena tidak mungkin untuk menerjemahkan buku tersebut tanpa menggunakan vokal A, E, I, O, U. Hanya tema dan makna puisi yang dipertahankan seperti yang diterjemahkan oleh pengarang sendiri dari versi asli Assam. Devajit Bhuyan telah dianugerahi sebagai Penyair Tahun 2022 di Karnaval Sastra Kolkata (KLC) untuk Karatala Kamala. Buku asli memperoleh popularitas yang besar di Assam karena buku ini adalah buku pertama yang ditulis dalam gaya ini setelah 600 tahun sejak kepergian Sankardeva yang memperkenalkan gaya ini, di mana gaya tersebut menjadi tidak berfungsi.
Teratai Di Telapak Tanganku

Teratai Di Telapak Tanganku

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
sidottu
Terjemahan Karatala Kamala adalah terjemahan dari koleksi puisi asli Assam yang digubah oleh Devajit Bhuyan. Keunikan buku asli adalah bahwa buku tersebut ditulis tanpa menggunakan 'kar' (कार) yang umum digunakan dalam bahasa India seperti Sanskerta, Assamese, Bengali, Hindi, Gujarati, dan lain-lain. Kar atau simbol digunakan dalam bahasa India sebagai pengganti vokal yang digunakan dalam bahasa Inggris. Karatala Kamala bukanlah terjemahan kata demi kata dari buku asli Assam karena tidak mungkin untuk menerjemahkan buku tersebut tanpa menggunakan vokal A, E, I, O, U. Hanya tema dan makna puisi yang dipertahankan seperti yang diterjemahkan oleh pengarang sendiri dari versi asli Assam. Devajit Bhuyan telah dianugerahi sebagai Penyair Tahun 2022 di Karnaval Sastra Kolkata (KLC) untuk Karatala Kamala. Buku asli memperoleh popularitas yang besar di Assam karena buku ini adalah buku pertama yang ditulis dalam gaya ini setelah 600 tahun sejak kepergian Sankardeva yang memperkenalkan gaya ini, di mana gaya tersebut menjadi tidak berfungsi.
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
sidottu
करतला कमला को अनुवाद असमका मौलिक कविताहरूको सङ्कलनको अनुवाद हो, जसलाई देवजित भूयानले रचना गरेका थिए। मूल पुस्तकको विशेषता भनेको यो भारतीय भाषाहरू जस्तै संस्कृत, असमिया, बङ्गाली, हिन्दी, गुजराती आदि भाषाहरूमा सामान्यतया पाइने 'कर' (कार) बिना लेखिएको हो। भारतीय भाषाहरूमा कर वा प्रतीकहरू अंग्रेजीमा प्रयोग गरिने स्वरहरूको सट्टामा प्रयोग गरिन्छ। करतला कमला असमका मौलिक पुस्तकको शब्द-शब्द अनुवाद होइन किनभने यो पुस्तकलाई स्वर A, E, I, O, U बिना अनुवाद गर्नु असम्भव छ। केवल कविताहरूको विषयवस्तु र अर्थलाई लेखकले असमका मूल संस्करणबाट अनुवाद गरेजस्तै राखिएको छ। करतला कमलाको लागि देवजित भूयानलाई कोलकाता साहित्य महोत्सव (KLC) मा २०२२ सालको कविको रूपमा सम्मानित गरिएको थियो। मूल पुस्तकले ठूलो लोकप्रियता हासिल गर्]यो किनभने यो शैलीमा लेखिएको पहिलो पुस्तक हो, किनभने यो शैलीलाई सन्कर्देवा द्वारा परिचय गराएको ६०० वर्ष पछि लेखिएको हो र त्यसपछि यो शैली कार्यान्वयन हुन सकेन।
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
sidottu
ดอกบัวในฝ่ามือคือการแปลจากคอลเล็กชันบทกวีภาษาอัสสัมดั้งเดิม Karatala Kamala ที่แต่งโดย Devajit Bhuyan ความพิเศษของหนังสือดั้งเดิมนี้คือมันถูกเขียนโดยไม่มีสระที่ใช้บ่อยในภาษาสันสกฤต อัสสัม เบงกาลี ฮินดี คุชราต และภาษาอินเดียอื่นๆ สัญลักษณ์เหล่านี้ใช้แทนสระที่ใช้ในภาษาอังกฤษ ดอกบัวในฝ่ามือไม่ใช่การแปลคำต่อคำจากหนังสืออัสสัมดั้งเดิม เพราะไม่สามารถแปลหนังสือนั้นโดยไม่ใช้สระ A, E, I, O, U ได้ เพียงแค่ธีมและความหมายของบทกวีที่ยังคงเป็นต้นฉบับเพราะผู้แต่งเองที่แปลจากเวอร์ชั่นอัสสัมดั้งเดิม สำหรับ Karatala Kamala, Devajit Bhuyan ได้รับรางวัลกวีแห่งปี 2022 ที่ Kolkata Literary Carnival (KLC) หนังสือดั้งเดิมนี้ได้รับความนิยมอย่างมากในอัสสัมเพราะเป็นหนังสือเล่มแรกที่เขียนในสไตล์นี้หลังจาก 600 ปีที่ Sankardeva ผู้ที่แนะนำสไตล์นี้ได้เสียชีวิตไปและสไตล์นั้นก็ไม่ได้ใช้ต่อไป
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
करतला कमला को अनुवाद असमका मौलिक कविताहरूको सङ्कलनको अनुवाद हो, जसलाई देवजित भूयानले रचना गरेका थिए। मूल पुस्तकको विशेषता भनेको यो भारतीय भाषाहरू जस्तै संस्कृत, असमिया, बङ्गाली, हिन्दी, गुजराती आदि भाषाहरूमा सामान्यतया पाइने 'कर' (कार) बिना लेखिएको हो। भारतीय भाषाहरूमा कर वा प्रतीकहरू अंग्रेजीमा प्रयोग गरिने स्वरहरूको सट्टामा प्रयोग गरिन्छ। करतला कमला असमका मौलिक पुस्तकको शब्द-शब्द अनुवाद होइन किनभने यो पुस्तकलाई स्वर A, E, I, O, U बिना अनुवाद गर्नु असम्भव छ। केवल कविताहरूको विषयवस्तु र अर्थलाई लेखकले असमका मूल संस्करणबाट अनुवाद गरेजस्तै राखिएको छ। करतला कमलाको लागि देवजित भूयानलाई कोलकाता साहित्य महोत्सव (KLC) मा २०२२ सालको कविको रूपमा सम्मानित गरिएको थियो। मूल पुस्तकले ठूलो लोकप्रियता हासिल गर्]यो किनभने यो शैलीमा लेखिएको पहिलो पुस्तक हो, किनभने यो शैलीलाई सन्कर्देवा द्वारा परिचय गराएको ६०० वर्ष पछि लेखिएको हो र त्यसपछि यो शैली कार्यान्वयन हुन सकेन।
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
ดอกบัวในฝ่ามือคือการแปลจากคอลเล็กชันบทกวีภาษาอัสสัมดั้งเดิม Karatala Kamala ที่แต่งโดย Devajit Bhuyan ความพิเศษของหนังสือดั้งเดิมนี้คือมันถูกเขียนโดยไม่มีสระที่ใช้บ่อยในภาษาสันสกฤต อัสสัม เบงกาลี ฮินดี คุชราต และภาษาอินเดียอื่นๆ สัญลักษณ์เหล่านี้ใช้แทนสระที่ใช้ในภาษาอังกฤษ ดอกบัวในฝ่ามือไม่ใช่การแปลคำต่อคำจากหนังสืออัสสัมดั้งเดิม เพราะไม่สามารถแปลหนังสือนั้นโดยไม่ใช้สระ A, E, I, O, U ได้ เพียงแค่ธีมและความหมายของบทกวีที่ยังคงเป็นต้นฉบับเพราะผู้แต่งเองที่แปลจากเวอร์ชั่นอัสสัมดั้งเดิม สำหรับ Karatala Kamala, Devajit Bhuyan ได้รับรางวัลกวีแห่งปี 2022 ที่ Kolkata Literary Carnival (KLC) หนังสือดั้งเดิมนี้ได้รับความนิยมอย่างมากในอัสสัมเพราะเป็นหนังสือเล่มแรกที่เขียนในสไตล์นี้หลังจาก 600 ปีที่ Sankardeva ผู้ที่แนะนำสไตล์นี้ได้เสียชีวิตไปและสไตล์นั้นก็ไม่ได้ใช้ต่อไป
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Lotus tr n l ng b n tay của t i l bản dịch của tập thơ gốc bằng tiếng Assam, Karatala Kamala, do Devajit Bhuyan s ng t c. Sự độc đ o của cuốn s ch gốc l n được viết m kh ng c k tự "kar" phổ biến trong c c ng n ngữ Ấn Độ như tiếng Sanskrit, tiếng Assam, tiếng Bengali, tiếng Hindi, tiếng Gujarat, v.v. K tự "kar" hoặc biểu tượng được sử dụng trong c c ng n ngữ Ấn Độ thay cho c c nguy n m được sử dụng trong ng n ngữ tiếng Anh. Lotus tr n l ng b n tay của t i kh ng phải l bản dịch từng từ của cuốn s ch gốc bằng tiếng Assam v kh ng thể dịch cuốn s ch m kh ng sử dụng c c nguy n m A, E, I, O, U. Chỉ c chủ đề v nghĩa của c c b i thơ được giữ nguy n khi ch nh t c giả đ dịch n từ phi n bản gốc bằng tiếng Assam. Với Karatala Kamala, Devajit Bhuyan đ được trao giải Nh thơ của năm 2022 tại Lễ hội Văn học Kolkata (KLC). Cuốn s ch gốc đ nhận được sự phổ biến rộng r i ở Assam v n l cuốn s ch đầu ti n được viết theo phong c ch n y sau 600 năm kể từ khi Sankardeva, người đ giới thiệu phong c ch n y v sau đ phong c ch n y trở n n lỗi thời.F
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
ლოტუსი ჩემს ხელისგულზე არის დევაჯიტ ბჰუიანის ორიგინალური ასამური პოეზიის კოლექციის Karatala Kamala-ს თარგმანი. ორიგინალური წიგნის უნიკალურობა იმაში მდგომარეობდა, რომ იგი დაწერილი იყო ინდურ ენებში, როგორიცაა სანსკრიტი, ასამური, ბენგალური, ჰინდი, გუჯარატი და სხვ., გავრცელებული kar-ის გარეშე. ინდურ ენებში kar ან სიმბოლო გამოიყენება ინგლისურ ენაში გამოყენებული ხმოვნების ნაცვლად. ლოტუსი ჩემს ხელისგულზე არ არის ორიგინალური ასამური წიგნის სიტყვა-სიტყვა თარგმანი, რადგან შეუძლებელია წიგნის თარგმნა ხმოვნების A, E, I, O, U გამოყენების გარეშე. მხოლოდ პოემების თემა და მნიშვნელობა დარჩა უცვლელი, რადგან ავტორმა თავად თარგმნა იგი ორიგინალური ასამური ვერსიიდან. Karatala Kamala-სთვის დევაჯიტ ბჰუიანი დაჯილდოვდა 2022 წელს კოლკატას ლიტერატურულ კარნავალზე (KLC) წლის პოეტად. ორიგინალურმა წიგნმა დიდი პოპულარობა მოიპოვა ასამში, რადგან ეს არის პირველი წიგნი, დაწერილი ამ სტილით შანკარადევას წასვლიდან 600 წლის შემდეგ, რომელმაც შემოიტანა ეს სტილი და შემდგომში ეს სტილი გაქრა.