Kirjojen hintavertailu. Mukana 12 595 353 kirjaa ja 12 kauppaa.

Kirjailija

Devajit Bhuyan

Kirjat ja teokset yhdessä paikassa: 114 kirjaa, julkaisuja vuosilta 2012-2025, suosituimpien joukossa De Kat Van Schr?Dinger. Vertaile teosten hintoja ja tarkista saatavuus suomalaisista kirjakaupoista.

114 kirjaa

Kirjojen julkaisuhaarukka 2012-2025.

Lotus Ing Telapak Tanganku

Lotus Ing Telapak Tanganku

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Teratai ing telapak tangan iku terjemahan saka koleksi puisi Assam asli Karatala Kamala sing digubah dening Devajit Bhuyan. Keunikan buku asline yaiku ditulis tanpa lan kar sing umum ing basa India kaya Sansekerta, Assam, Bengali, Hindi, Gujarati, lan liya-liyane. Kar utawa simbol iki digunakake ing basa India kanggo ngganteni vokal sing digunakake ing basa Inggris. Teratai ing telapak tangan iku dudu terjemahan kata- per-kata saka buku Assam asli amarga ora mungkin nerjemahake buku kasebut tanpa nggunakake vokal A, E, I, O, U. Mung tema lan makna puisi sing dijaga tetep asli amarga pangarang dhewe sing nerjemahake saka versi Assam asli. Kanggo Karatala Kamala, Devajit Bhuyan dianugerahi minangka penyair taun iki, 2022 ing Kolkata Literary Carnival (KLC). Buku asli iki entuk popularitas sing gedh ing Assam amarga iku buku pisanan sing ditulis kanthi gaya iki sawise 600 taun saka tiwas Sankardeva, sing ngenalake gaya iki lan banjur gaya kasebut dadi ora digunakake maneh.
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
-Лотус на моята длан е превод на оригиналната асамска поетична колекция Karatala Kamala, създадена от Деваджит Бхуян. Уникалността на оригиналната книга беше, че тя беше написана без и кара, широко разпространени в индийските езици като санскрит, асамски, бенгалски, хинди, гуджарати и др. Кара или символът се използва в индийските езици вместо гласните, използвани B английския език. Лотус на моята длан не е буквален превод на оригиналната асамска книга, тъй като не е възможно да се преведе книгата без използване на гласни А, Е, И, О, У. Само темата и значението на стихотворенията бяха запазени, като самият автор ги преведе от оригиналната асамска версия. За Karatala Kamala Деваджит Бхуян беше награден като поет на годината 2022 на Литературния карнавал в Колката (KLC). Оригиналната книга получи огромна популярност в Асам, тъй като е първата книга, написана в този стил след 600 години от смъртта на Шанкардева, който въведе този стил и впоследствие стилът стана нефункционален.
L?Tusz a Tenyeremen

L?Tusz a Tenyeremen

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
A "Lotus on my palm" az eredeti assz mi versgyűjtem ny, a "Karatala Kamala" ford t sa, amelyet Devajit Bhuyan szerzett. Az eredeti k nyv egyedis ge abban rejlett, hogy az indiai nyelvekben, mint a szanszkrit, assz mi, beng li, hindi, gudzsar ti stb. elterjedt "kar" haszn lata n lk l r dott. A "kar" vagy szimb lum az indiai nyelvekben a mag nhangz k helyett haszn latos, amelyeket az angol nyelvben haszn lnak. A "Lotus on my palm" nem sz szerinti ford t sa az eredeti assz mi k nyvnek, mivel nem lehets ges a k nyvet az A, E, I, O, U mag nhangz k haszn lata n lk l leford tani. Csak a versek t m j t s jelent s t őrizt k meg, mivel a szerző maga ford totta az eredeti assz mi verzi b l. A "Karatala Kamala"- rt Devajit Bhuyant 2022-ben az v k ltőj v v lasztott k a Kolkata Irodalmi Karnev lon (KLC). Az eredeti k nyv hatalmas n pszerűs gre tett szert Assz mban, mivel ez az első k nyv, amely ilyen st lusban r dott Sankardeva t voz sa ut n 600 vvel, aki bevezette ezt a st lust, amely azt n feled sbe mer lt.
L?Tus Na Palma Da Minha M?O

L?Tus Na Palma Da Minha M?O

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
"L tus na minha palma" a tradu o da cole o original de poesias assamesas "Karatala Kamala", composta por Devajit Bhuyan. A originalidade do livro reside no fato de ter sido escrito sem o uso do "kar" prevalente nas l nguas indianas como s nscrito, assam s, bengali, hindi, guzerate, etc. O "kar" ou s mbolo usado nas l nguas indianas no lugar das vogais usadas na l ngua inglesa. "L tus na minha palma" n o a tradu o literal do livro original assam s, pois n o poss vel traduzilo sem usar as vogais A, E, I, O, U. Apenas o tema e o significado dos poemas foram mantidos intactos, j que o pr prio autor o traduziu da vers o original assamesa. Por "Karatala Kamala", Devajit Bhuyan foi premiado como poeta do ano de 2022 no Kolkata Literary Carnival (KLC). O livro original teve imensa popularidade em Assam, sendo o primeiro livro escrito nesse estilo ap s 600 anos da morte de Sankardeva, que introduziu esse estilo e, posteriormente, o estilo tornou-se obsoleto
L?Tus ? l?Fa M?NUM

L?Tus ? l?Fa M?NUM

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
"Lotus on my palm" er ing upprunalegu assam sku lj asafni "Karatala Kamala" eftir Devajit Bhuyan. S rsta a upprunalegu b karinnar var a h n var skrifu n "kar", sem er algengt indverskum tungum lum eins og sanskr t, assam sku, beng lsku, hind , gujarati o.fl. "Kar" e a t kni er nota indverskum tungum lum sta in fyrir s rhlj in sem eru notu ensku. "Lotus on my palm" er ekki or fyrir or ing upprunalegu assam sku b kinni ar sem a er ekki m gulegt a a b kina n ess a nota s rhlj in A, E, I, O, U. A eins ema og merking lj anna var haldi breytt ar sem h fundurinn sj lfur ddi hana r upprunalegu assam sku tg funni. Fyrir "Karatala Kamala" var Devajit Bhuyan tnefndur sem sk ld rsins 2022 Kolkata Literary Carnival (KLC). Upprunalega b kin naut mikilla vins lda Assam ar sem h n er fyrsta b kin skrifu essum st l 600 r eftir brottf r Sankardeva, sem kynnti ennan st l og s an var st llinn reltur.
Lotus on My Palm

Lotus on My Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Το "Λωτός στην παλάμη μου" είναι η μετάφραση της αρχικής συλλογής ποίησης στα Ασαμικά με τίτλο "Karatala Kamala", που συνέθεσε ο Devajit Bhuyan. Η μοναδικότητα του πρωτότυπου βιβλίου ήταν ότι γράφτηκε χωρίς τη χρήση του "καρ", που είναι διαδεδομένο στις ινδικές γλώσσες όπως τα Σανσκριτικά, τα Ασαμικά, τα Βεγγαλικά, τα Χίντι, τα Γκουτζαρατικά κ.λπ. Το "καρ" ή σύμβολο χρησιμοποιείται στις ινδικές γλώσσες αντί για τα φωνήεντα που χρησιμοποιούνται στην αγγλική γλώσσα. Το "Λωτός στην παλάμη μου" δεν είναι κατά λέξη μετάφραση του αρχικού βιβλίου στα Ασαμικά, καθώς δεν είναι δυνατόν να μεταφραστεί το βιβλίο χωρίς τη χρήση των φωνηέντων Α, Ε, Ι, Ο, Υ. Μόνο το θέμα και το νόημα των ποιημάτων διατηρήθηκαν. ανέπαφα καθώς ο ίδιος ο συγγραφέας το μετέφρασε από την αρχική έκδοση στα Ασαμικά. Για το "Karatala Kamala", o Devajit Bhuyan βραβεύτηκε ως ποιητής της χρονιάς 2022 στο Κολκαταϊκό Λογοτεχνικό Καρναβάλι (KLC). Το αρχικό βιβλίο απέκτησε τεράστια δημοτικότητα στην Ασσάμ, καθώς είναι το πρώτο βιβλίο που γράφτηκε με αυτό το στυλ μετά από 600 χρόνια από τον θάνατο του Σανκαρντέβα, ο οποίος εισήγαγε αυτό το στυλ που στη συνέχεια αχρηστεύτηκε.
Lotus p? Min H?Ndflade

Lotus p? Min H?Ndflade

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Lotusblomsten i min h ndflade er overs ttelsen af den originale samling af digte p assamesisk, Karatala Kamala, skrevet af Devajit Bhuyan. Det unikke ved den originale bog ligger i, at den er skrevet uden "kar", der er udbredt i indiske sprog som sanskrit, assamesisk, bengali, hindi, gujarati osv. "Kar" eller symbolet bruges i indiske sprog i stedet for de vokaler, der bruges i engelsk. Lotusblomsten i min h ndflade er ikke en ord-for-ord overs ttelse af den originale bog p assamesisk, da det ikke er muligt at overs tte bogen uden at bruge vokalerne A, E, I, O, U. Kun temaet og betydningen af digtene er blevet bevaret intakte, da forfatteren selv har oversat den fra den originale assamesiske version. For Karatala Kamala blev Devajit Bhuyan k ret som rets digter 2022 ved Kolkata Literary Carnival (KLC). Den originale bog opn ede enorm popularitet i Assam, da den er den f rste bog skrevet i denne stil i 600 r siden afgangen af Sankardeva, som introducerede denne stil, og som senere blev for ldet.
Lotus Sur Ma Paume

Lotus Sur Ma Paume

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Le fleur de lotus dans ma paume est la traduction du recueil original de po mes en assamais Karatala Kamala compos par Devajit Bhuyan. L'unicit du livre original r side dans le fait qu'il a t crit sans le "kar", r pandu dans les langues indiennes comme le sanskrit, l'assamais, le bengali, l'hindi, le gujarati, etc. Le "kar" ou symbole est utilis dans les langues indiennes la place des voyelles utilis es dans la langue anglaise. Le fleur de lotus dans ma paume n'est pas la traduction mot mot du livre original en assamais puisqu'il est impossible de traduire le livre sans utiliser les voyelles A, E, I, O, U. Seuls le th me et le sens des po mes ont t maintenus intacts puisque le m me auteur l'a traduit de la version originale en assamais. Pour Karatala Kamala, Devajit Bhuyan a t r compens comme po te de l'ann e 2022 au Kolkata Literary Carnival (KLC). Le livre original a obtenu une norme popularit en Assam puisqu'il est le premier livre crit dans ce style apr s 600 ans depuis le d part de Sankardeva, qui a introduit ce style et qui est ensuite devenu obsol te.
Lotus ?n Palma Mea

Lotus ?n Palma Mea

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Floarea de lotus n palma mea este traducerea colecției originale de poezii n assameză Karatala Kamala, compusă de Devajit Bhuyan. Unicitatea cărții originale constă n faptul că a fost scrisă fără "kar", răsp ndit n limbile indiene precum sanscrita, assameza, bengaleza, hindi, gujarati, etc. "Kar" sau simbolul este utilizat n limbile indiene n locul vocalelor utilizate n limba engleză. Floarea de lotus n palma mea nu este traducerea cuv nt cu cuv nt a cărții originale n assameză, deoarece este imposibil să traduci cartea fără a utiliza vocalele A, E, I, O, U. Doar tema și sensul poeziilor au fost păstrate intacte, deoarece același autor a tradus-o din versiunea originală n assameză. Pentru Karatala Kamala, Devajit Bhuyan a fost recompensat ca poetul anului 2022 la Kolkata Literary Carnival (KLC). Cartea originală a obținut o popularitate enormă n Assam, deoarece este prima carte scrisă n acest stil după 600 de ani de la plecarea lui Sankardeva, care a introdus acest stil și care ulterior a devenit nvechit.
Lotoss Man? Plaukst?

Lotoss Man? Plaukst?

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Sī ir "Lotus on my palm" tulkojums no oriģinālās asamiesu dzejas krājuma "Karatala Kamala", kuru komponējis Devajits Bhuyans. Oriģinālās grāmatas unikalitāte bija tā, ka tā tika uzrakstīta bez "kar", kas ir raksturīgs Indijas valodām, piemēram, sanskritam, asamiesu, bengāļu, hindi, gudzaratu utt. "Kar" vai simbols tiek izmantots Indijas valodās, lai aizstātu patskaņus, kas tiek izmantoti angļu valodā. "Lotus on my palm" nav vārdu pa vārdam tulkojums no oriģinālās asamiesu grāmatas, jo nav iespējams tulkot grāmatu bez patskaņiem A, E, I, O, U. Tika saglabāta tikai dzeju tēma un nozīme, jo pats autors tulkoja to no oriģinālās asamiesu versijas. Par "Karatala Kamala" Devajits Bhuyans tika apbalvots kā 2022. gada dzejnieks Kolkatas Literatūras karnevālā (KLC). Oriģinālā grāmata ieguva milzīgu popularitāti Asamā, jo tā ir pirmā grāmata, kas rakstīta sādā stilā pēc 600 gadiem, kops Sankardevas, kurs ieviesa so stilu un kurs vēlāk kļuva nelietots.
Lotus p? Min Handflata

Lotus p? Min Handflata

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Lotusblomman i min handflata r vers ttningen av den ursprungligen p assamesiska skrivna diktantologin Karatala Kamala, sammanst lld av Devajit Bhuyan. Det unika med den ursprungliga boken ligger i det faktum att den r skriven utan "kar"- tecknet, som r vanligt f rekommande i indiska spr k som sanskrit, assamesiska, bengali, hindi, gujarati, etc. "Kar"-tecknet eller symbolen anv nds i indiska spr k ist llet f r de vokaler som anv nds p engelska. Lotusblomman i min handflata r inte en ordagrann vers ttning av den ursprungliga assamesiska boken, eftersom det inte r m jligt att vers tta boken utan att anv nda vokalerna A, E, I, O, U. Endast temat och betydelsen av dikterna har f rblivit intakta, eftersom samma f rfattare har versatt den fr n den ursprungliga assamesiska versionen. F r Karatala Kamala blev Devajit Bhuyan 2022 bel nad som rets Poet vid Kolkata Literary Carnival (KLC). Den ursprungliga boken blev enormt popul r i Assam, eftersom det r den f rsta boken skriven i denna stil p 600 r sedan Sankardevas tid, som introducerade denna stil och som senare f ll i gl mska.
Lotus Auf Meiner Handfl?Che

Lotus Auf Meiner Handfl?Che

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Dies ist die bersetzung von "Lotus on my palm" aus der originalen assamesischen Gedichtsammlung "Karatala Kamala", die von Devajit Bhuyan komponiert wurde. Die Einzigartigkeit des Originalbuchs bestand darin, dass es ohne "Kar" geschrieben wurde, das in indischen Sprachen wie Sanskrit, Assamesisch, Bengali, Hindi, Gujarati usw. verbreitet ist. Das "Kar" oder Symbol wird in indischen Sprachen anstelle von Vokalen verwendet, die in der englischen Sprache benutzt werden. "Lotus on my palm" ist keine wortgetreue bersetzung des originalen assamesischen Buchs, da es unm glich ist, das Buch ohne die Vokale A, E, I, O, U zu bersetzen. Nur das Thema und die Bedeutung der Gedichte wurden beibehalten, da der Autor es selbst aus der originalen assamesischen Version bersetzt hat. F r "Karatala Kamala" wurde Devajit Bhuyan 2022 beim Kolkata Literary Carnival (KLC) als Dichter des Jahres ausgezeichnet. Das Originalbuch erlangte in Assam immense Popularit t, da es das erste Buch ist, das in einem solchen Stil nach 600 Jahren seit dem Tod von Sankardeva geschrieben wurde, der diesen Stil einf hrte und der sp ter ungenutzt blieb.
Lotus Op Mijn Palm

Lotus Op Mijn Palm

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
De lotusbloem in mijn handpalm is de vertaling van de oorspronkelijk in het Assamees geschreven dichtbundel Karatala Kamala, samengesteld door Devajit Bhuyan. De uniciteit van het oorspronkelijke boek ligt in het feit dat het is geschreven zonder het "kar"-teken, dat veel voorkomt in Indiase talen zoals Sanskriet, Assamees, Bengaals, Hindi, Gujarati, enz. Het "kar"-teken of symbool wordt in Indiase talen gebruikt in plaats van de klinkers die in het Engels worden gebruikt. De lotusbloem in mijn handpalm is geen letterlijke vertaling van het oorspronkelijke Assamees, omdat het niet mogelijk is het boek te vertalen zonder gebruik te maken van de klinkers A, E, I, O, U. Alleen het thema en de betekenis van de gedichten zijn intact gebleven, omdat dezelfde auteur het vanuit de oorspronkelijke Assamees heeft vertaald. Voor Karatala Kamala werd Devajit Bhuyan in 2022 bekroond als Dichter van het Jaar op het Kolkata Literary Carnival (KLC). Het oorspronkelijke boek werd enorm populair in Assam, omdat het het eerste boek in deze stijl is dat in 600 jaar is geschreven sinds het vertrek van Sankardeva, die deze stijl introduceerde en die later in onbruik raakte.
Lotus K?Mmenell?Ni

Lotus K?Mmenell?Ni

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
Lootuskukka k mmenell ni on alkuper isen assamiksi kirjoitetun runokokoelman Karatala Kamala k nn s, jonka on koostanut Devajit Bhuyan. Alkuper isen kirjan ainutlaatuisuus piilee siin , ett se on kirjoitettu ilman "kar"-merkki , joka on yleinen intialaisissa kieliss kuten sanskritissa, assamiksi, bengaliksi, hindiksi, gujaratiksi jne. "Kar"-merkki tai symbolia k ytet n intialaisissa kieliss vokaalien sijasta, kuten englannin kieless k ytett v t vokaalit. Lootuskukka k mmenell ni ei ole sanasta sanaan k nn s alkuper isest assaminkielisest kirjasta, koska kirjaa ei ole mahdollista k nt k ytt m tt vokaaleja A, E, I, O, U. Vain runojen teema ja merkitys on s ilytetty ehjin , koska sama kirjoittaja on k nt nyt sen alkuper isest assaminkielisest versiosta. Karatala Kamala -teoksesta Devajit Bhuyan palkittiin Vuoden runoilijana 2022 Kolkata Literary Carnival (KLC) -tapahtumassa. Alkuper inen kirja saavutti valtavan suosion Assamissa, koska se on ensimm inen t ss tyyliss kirjoitettu kirja 600 vuoteen Sankardeva'n j lkeen, joka esitteli t m n tyylin ja joka my hemmin j i pois k yt st .
Lotos Na Mom Dlanu

Lotos Na Mom Dlanu

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
"Loto na mom dlanu" je prijevod originalne zbirke poezije na asamskom jeziku "Karatala Kamala" koju je napisao Devajit Bhuyan. Jedinstvenost originalne knjige lezi u tome sto je napisana bez upotrebe "kar" prisutnog u indijskim jezicima kao sto su sanskrt, asamski, bengalski, hindi, gudzarati, itd. "Kar" ili simbol se koristi u indijskim jezicima umjesto samoglasnika koji se koriste u engleskom jeziku. "Loto na mom dlanu" nije doslovan prijevod originalne knjige na asamskom jeziku, jer nije moguce prevesti knjigu bez koristenja samoglasnika A, E, I, O, U. Samo su tema i značenje pjesama ostali netaknuti, jer je sam autor preveo knjigu s originalne verzije na asamskom jeziku. Za "Karatala Kamala", Devajit Bhuyan je proglasen pjesnikom godine 2022. na Knjizevnom karnevalu u Kolkati (KLC). Originalna knjiga postigla je veliku popularnost u Assamu, jer je to prva knjiga napisana u ovom stilu nakon 600 godina od odlaska Sankardeve, koji je uveo ovaj stil, a kasnije je stil pao u zaborav.
Lotos Na m? Dlani

Lotos Na m? Dlani

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
"Loto na m dlani" je překlad původn sb rky poezie v s mstině "Karatala Kamala", kterou napsal Devajit Bhuyan. Jedinečnost původn knihy spoč v v tom, ze byla naps na bez pouzit "kar" př tomn ho v indick ch jazyc ch, jako jsou sanskrt, s mstina, beng lstina, hindstina, gudzar tstina atd. "Kar" nebo symbol se v indick ch jazyc ch pouz v m sto samohl sek, kter se pouz vaj v angličtině. "Loto na m dlani" nen doslovn m překladem původn knihy v s mstině, protoze nen mozn knihu přelozit bez pouzit samohl sek A, E, I, O, U. Pouze t ma a v znam b sn zůstaly nedotčeny, protoze s m autor přelozil knihu z původn verze v s mstině. Za "Karatala Kamala" byl Devajit Bhuyan na Liter rn m karnevalu v Kalkatě (KLC) vyhl sen b sn kem roku 2022. Původn kniha si z skala obrovskou popularitu v s mu, protoze je to prvn kniha napsan v tomto stylu po 600 letech od odchodu Sankardeva, kter tento styl zavedl, a později byl styl zapomenut.
Lotosas Ant Mano Delno

Lotosas Ant Mano Delno

Devajit Bhuyan

Ukiyoto Publishing
2024
nidottu
"Lotosas mano delne" yra originalios poezijos rinkinio asamiečių kalba "Karatala Kamala", kurį parase Devajit Bhuyan, vertimas. Originalios knygos unikalumas slypi tame, kad ji buvo parasyta nenaudojant "kar", kuris yra indų kalbose, tokiose kaip sanskritas, asamiečių kalba, bengalų kalba, hindi, gudzaratų kalba ir kt. "Kar" arba simbolis indų kalbose naudojamas vietoj balsių, kurios naudojamos anglų kalboje. "Lotosas mano delne" nera pazodinis originalios knygos vertimas asamiečių kalba, nes neįmanoma knygos isversti nenaudojant balsių A, E, I, O, U. Tik tema ir eilerasčių prasme isliko nepakitę, nes pats autorius isverte knygą is originalios versijos asamiečių kalba. Uz "Karatala Kamala" Devajit Bhuyan buvo paskelbtas metų poetu 2022 m. Kalkutos literatūros karnavale (KLC). Originali knyga tapo labai populiari Asame, nes tai pirmoji knyga, parasyta siuo stiliumi per 600 metų po Sankardeva, kuris įvede sį stilių, mirties, ir veliau sis stilius buvo uzmirstas.